2007年11月13日火曜日

世代間ギャップ?

日本の方から “つまらないものですけど”にコメント頂きました。 
私も同じような考えです。日本で生まれ戦後育ちで一応分別のついた高校生の頃ブラジルに来たせいでしょうか。ここ150年の日本の歴史の中で日本を大きく変えたと言える事が二つあったと私は思っています。一つは明治維新、そしてもう一つは第二次世界大戦。前者は封建社会から近代社会へ、そして後者はうまく言い表せませんが、私の解釈では機会偏重社会から機会均等社会へと変わったとでも言えるのでしょうか。

この機会偏重社会では伝統、風習とかいったものが重んじられ人々はその価値観に基づいて生活していました。天皇を敬い、長男が家を継ぎ、そして謙遜が美徳であって、etc...。私たち一家がブラジルに来た頃は日系人の大多数が農業に従事し、いなかに住み日本人会とか青年会とかのサークルの中で活動し日本との交流もそれほど活発ではなかった時代です。日本とは違った独特の文化のなかで生活していました。その中に新しく入って来た私たちは戦後移民ということで新移民と呼ばれていました。当時、近所の家にいってもよく天皇陛下の写真が飾ってありました。戦後育ちの私はとまどいを感じることが多々ありました。その頃日本から評論家の大宅壮一氏がブラジルを訪れ ”明治の日本を見たければブラジルへ行け” と彼らしい辛辣な言葉を吐いたとか。

しかしそれは上っ面を眺めてのことで、その奥には人をおもいやり謙虚に生きるブラジル日系人の姿がありました。私が書いた “つまらないものですけど” もその当時の話です。皆が相手の心を思いやれば謙遜の言葉は誰にとっても当たり前のように自然にわいてきて又自然に受け入れられるものなのでしょう。日本の戦後は精神的な価値観も大きく変わり個人の意思が尊重され自由が謳歌されました。自然な流れの中で生まれたのではなくアメリカの干渉があってプロセスが短縮されました。日本人の多くはそこで価値観を巧みに切り替えました。いくらかの歪はでてきたでしょう。時代がゆっくり流れていたブラジル日系社会そこで戦後日本とのギャップが出来ました。

それでも最近は出稼ぎ現象とか以前では想像も出来なかったような事も起き日本との交流も深まり将来の予測などとてもおぼつかないような時代になってきました。社会の急激な変化による歪、世代のギャップなどできるだけ少なくして世の中がもっと穏やかに流れるように願っています。どうも人類、あまり先を急ぎすぎて大事なものが取り残されていっているような気がしてなりません。

なにか思いついたことをただ並べてしまいましたが、さてこれからが本題です。私の妻のおじいさんは東京で酒屋を営んでいました。おばあさんは長野の旧家の出。関東大震災で被害をうけブラジルに移住してきました。そんなおばあちゃんに日本式に育てられた妻、いまだに日本の旧習が抜けません。ちなみに私は九州福岡県の出身です。彼女、「つまらないものですけど」、に始まって、百円ショップ (こちらでは1.99レアルショップ、為替相場は今1ドルが1.8レアル) で買ったと思われるプレゼントを貰っても 「とても貴重な物を頂いて」、などなど。私が 「相手が誤解をしてその気になるから止めなさい」、と言っても 「私はこういう風に育ったのだからこれ以外のことは考えられません「、と言って聞きません。

20代で私と結婚した彼女当時50代の私の母との間にも世代間ギャップがありました。妻が腕をふるっての夕食。「ああ、今日はおいしいものを沢山食べた。ご馳走さん」と母、「おそまつさま」、と妻。すると部屋に行きかけた母くるりと振り返り、「あんた、たまには私にいいもの食べさして」、しかも本気で。これには妻もぎゃふん。母は戦後みごとに頭を切り替えた人。それと明治生まれのおばあちゃんに育てられた妻。今、妻50代、母80代、世代間のギャップはまだ埋まっていません。あまり私が口を出すと最近妻は私に 「私たちはハビビではないの?」、と言い出す始末。私は沈黙を決めこみます。日本流で言えば “沈黙は金なり” 西洋風で言えば “閉じた口に蝿は入ってこない”。

この “ハビビ” 今我が家の流行語です。アラブ語で家族,一族あるいは仲間という意味らしいのですが私達は “心が通じ合える仲” という意味で使っています。そこで毎日のようにあの人とはハビビだとかハビビでないとか話のなかに出てきます。使ってみると便利で愛用(?)しています。このHabib ブラジル中にあるアラブ風軽食チェーンの名前でもあります。
今日は考えがまとまらずだらだらと長くなって自分でも何を言っているのか解らなくなってしまいました。ああ、またひとつ思い出しました。ある文豪の話だったと思いますが、友人のもとに届いた彼の手紙はこう終わっていました。 “今日は時間がないのでこの手紙長くなりました”。確かに読み直しているうちに段々短くなるものですね。私の場合長いままなのはまとめる力がないせいですが。

Conversa à escrita

1967, 7 anos após a chegada ao Brasil, nossa família trabalhava na lavoura no sítio de nossa propriedade no município de Biritiba Mirim, cerca de 80km ao leste de São Paulo e 20 km da cidade de Mogi das Cruzes (ou Moji como já escrevi antes), onde a presença de japoneses era significativa. Nosso sítio se situava no meio da pequena comunidade japonesa chamada Carmo, onde moravam cerca de 10 famílias japonesas. Comprar um sítio era o primeiro objetivo, ou quase um sonho, para imigrantes japoneses naquela época e conseguimos realizá-lo com muito esforço trabalhando de estrela à estrela longe da civilização (sem luz elétrica e água encanada).

No Brasil, muitos nomes das cidades tem origem Tupi-Guarani. Por exemplo, Biritiba Mirim significa lugar pequeno onde tem muitos biris (flores que nascem no lugar alagado) e Mogi (na verdade as palavras de origem Tupi-Guarani deveriam ser escritas com “j” conforme a ortografia, mas na prática “g” é mais usado até pelas prefeituras como Mogi das Cruzes, Mogi Mirim, Mogi Guaçu, etc.) significa “Rio das Cobras” que se refere ao Rio Tietê que cruza o município de forma sinuosa como cobras. O Rio Tietê nasce no município de Salesópolis, o vizinho de Biritiba Mirim, e passa pela cidade de São Paulo e atravessa o todo Estado de São Paulo e deságua no Rio Paraná, cujo trajeto final recebe o nome de Rio da Prata e termina no Oceano Atlântico. Só o trecho do Rio Tietê tem cerca de 1100km. As gotas de chuva que caem a 22 km do mar viajam milhares de quilômetros e se tornam a água do mar. Isso se deve à Serra do Mar que acompanha a costa brasileira, o que faz baixar o nível do terreno à medida que avança para o interior do Continente. O Nosso sítio fazia a divisa com o afluente do Rio Tietê. Naquela época a cidade de Biritiba Mirim era pequena e a gente tinha que ir a Moji das Cruzes para qualquer coisa. A cidade de Moji (de forma abreviada) tinha muitos japoneses, 2 bancos, 3 cooperativas agrícolas e muitos outros estabelecimentos administrados por japoneses. Até não sentia necessidade do português, pois tudo podia ser resolvido em japonês, o que dificultou a aprendizagem da língua portuguesa.

Certo dia, saí cedo de casa para ir a Moji e, após resolver as coisas na Cooperativa, à tarde peguei um ônibus que ia para Salesópolis. Sentei no lado da janela e abri o jornal japonês editado no Brasil e comecei a ler. Senti que alguém sentou ao lado mas continuei a ler. O ônibus partiu, mas nem tirei olhos do jornal, pois a paisagem era toda conhecida. Ao terminar a leitura dobrei o jornal e olhei ao lado. Parecia ser um japonês. Por precaução cumprimentei em português “Boa Tarde”. Ele me devolveu “Boa Tarde”. Soou um pouco estranho no meu ouvido. Será que é japonês recém-chegado ? Não hesitei, agora em japonês “Onde o senhor mora ?” Mas para minha surpresa ele balançou a cabeça com gesto de não e respondeu em português titubeando “Não entendo”. Após a troca de vocabulário pobre, soube que ele era recém-chegado de Taiwan e morava perto do Rio Tietê. Vamos ser práticos, peguei a caderneta que sempre carregava no bolso e escrevi em kanji (caracteres chineses) meu nome, onde moro, composição da família, etc. etc. Passando a caderneta para ele, a resposta e outras informações vieram em kanji, onde morava em Taiwan, informações da família, etc. etc. Não sei quantas vezes a caderneta passou de mão para mão. Quando avistei a ponte que atravessa o Rio Tietê escrevi que tinha que descer no próximo ponto e guardei a caderneta no bolso. Peguei o pacote de compras na mão esquerda e estendi a mão direita e disse em chinês “Até a vista”. Segurando forte minha mão ele retribuiu em chinês “Até a vista”. Mas nunca mais o vi.
A foto abaixo tirada em 1973 quando fomos pescar em Salesópolis perto da nascente do Rio Tietê com meus irmãos.

2007年11月5日月曜日

筆談


ブラジルに来て七年目、1967年、私たちはサンパウロ市から東へ約80キロ程のビリチーバミリンという所に念願の自分たちの土地を買い求め農業に従事していた。 日系人の多く住むモジダスクルーゼスの町から20キロ程のカルモ植民地といって日系が10家族ほど住んでいた小さな集落。ブラジルの町の名前は原住民の言葉であるツピ-グアラニー語から来た地名も多くビリチーバミリンはBiriという低地に咲く花が沢山ある小さな所という意味だそうでまたモジダスクルーゼス市のモジは蛇の川という意味。即ちこの地方を蛇のように曲がりくねって流れるチエテ川のことを指している。このチエテ川、ビリチーバミリンの先のサレゾポリスを源としサンパウロ市を通り抜けサンパウロ州を突っ切りパラナ川へと注ぐ。やがてこの川がラプラタ川となりアルゼンチンで大西洋へと注ぐ。チエテ川と呼ばれるところだけでも約1100km。サレゾポリスの奥、海岸から約22kmのところに落ちた雨水ははるばる数千キロの旅をして海水となる。これはブラジルの海岸に沿って山脈が走り大陸の中に行くに従って低くなっているためである。

私達の土地はチエテ川に注ぐ支流が境界線となっていた。当時ビリチーバミリンの町は小さく何をするにもモジダスクルーゼスの町まで行かなければならなかった。モジ(略して)は日本人の多い町で日系の銀行がニ、三行、農業組合が三つ、あと数多くの日系人経営の商店があり日本語だけで用がたりた。

ある日私は組合に用事があって朝でかけ夕方帰りのバスにのった。窓際の席に座りここで発行されている日本語新聞をとりだして読み始めた。誰かが横に座ったような気がした。どうせ外は見慣れた風景、一応新聞を読み終え、たたんで隣を見た。若い日系人?一応ポルトガル語で挨拶 「ボア タルデ(こんにちは)」、むこうも「ボア タルデ」、 あれっ、日本からの人かな? 耳がすばやくキャッチ。 日本語で「どこに住んでおられるのですか?」、 意外にも頭を横にふっている、そしてたどたどしくポルトガル語で「ノン、エンテンド (わかりません)」、 おたがいのたどたどしいポルトガル語のやりとりでどうやら最近台湾から来た人でチエテ川沿いに住んでいるということはわかった。

ええい、めんどくさい。私はいつもポケットに入れている手帳をとりだし漢字で書き出した。名前はこういうもので、どこに住んで、家族はこうで、ああで、こうで、、、、、。彼に手帳を渡すと漢字で答えが返ってきた。台湾のどこ出身で、家族はどうのこうの、、、、、、。手帳は二人の間を渡り歩きやがてチエテ川に架かる橋が見えてきた。あっ、次のバス停だ。私は次で降りると書いて手帳をポケットにしまった。荷物を左手にそして右手を差し出して言った 「再見(ツァイチェン)」、 そして彼も私の手を握りしめ「再見」。 しかしその後彼を再び見ることはなかった。
上の写真は1973年サレゾポリスのチエテ川源流近く、弟たちと魚とりにいったときのものです。大漁でした。

2007年10月3日水曜日

P.S. ?

P.S.: No Mundial de Ginástica Artística realizado no início de setembdo em Stuttgart na Alemanha, Diego Hypolito conquistou medalha de ouro no solo e Jade Barbosa medalha de bronze no individual geral. Foi uma façanha para o Brasil que não tem tradição desse esporte ainda competindo com os melhores ginastas do mundo. Jade fez história ao ser a primeira brasileira a ganhar medalha no individual geral.
Vocês devem ter estranhado com a P.S. usada no início do texto, pois pela regra deveria ser no final, ou melhor, após o final. Porém, se considerar o texto acima é continuação do episódio de Jogos Pan-Americanos de agosto, poderia ser permitido, não acha ?
Esta abreviatura P.S. foi frequentemente encontrada até anos atrás nos documentos que circulavam nos escritórios. P.S. é a abreviatura do latim Post-Scriptum que significa literalmente "escrito depois" e é usado para acrescentar algo esquecido após o término da carta. Usar o latim era sinônimo de inteligência, assim sendo a prática de P.S. se alastrou nas empresas. Na verdade esse espaço não era destinado a escrever algo importante. Porém, como P.S. vem por último e impressina o leitor acabou criando mau hábito de escrever o assunto de menos importância no corpo da carta e o mais importante no P.S.. Assim o P.S. ficou como a abreviatura de Parte-Superimportante. Agora na era do computador, é difícil alguém usar P.S. nos e-mails. Nos anos 80, pelo que eu lembre, além de P.S., muitas outras palavras do latim enfeitavam as correspondências. Nas cartas de assesores jurídicos viam-se muitos latins. Até nas reuniões ouvia-se tipo “condição sine qua non” que significa “sem o qual não” que se refere a condição indispensável e essencial. O latim concedia o título de pessoa erudita e realmente só essas pessoas conseguiam manipular com segurança. Na época acabei comprando um minidicionário do latim. Que saudades !
O latim é a língua usada pelo Império romano que quase dominou a Europa. O italiano, o português, o espanhol e o francês e mais alguns sucederam o latim com suas modificações locais e podem ser chamados de irmãos. Quando assisto ao discurso do Primeiro-ministro da Espanha na televisão, consigo entender quase tudo. A pronúncia do francês é difícil, mas se for no texto simples, consigo entender mais ou menos. Na Europa, não deve ser considerado tão gênio alguém falar várias línguas. Há dias, quando estava arrumando os livros velhos no sótão, encontrei o livro de vocabulário inglês que eu usava no colégio no Japão. Foram classificados em 4 partes conforme sua dificuldade. Na parte 1 tem os vocábulos elementares como “be”, “go” “get”. Na 4 tem as palavras compridas e lembro que na época achava muito difíceis e batalhei muito para tentar decorar. Mas, folheando, para minha surpresa, descobri que são fáceis, porque são as palavras originárias do latim. No inglês, as palavras usadas nas ciências e nos estudos acadêmicos são trazidas do latim e acho que isso se aplica para outras linguas ocidentais também. Existiu um idealizador que tentou criar uma língua comum que os povos do mundo usassem para facilitar a comunicação, o polonês Zamenhof. Ele criou "o esperanto" na esperança de unificar as línguas. Mas, até agora não difundiu quase nada. Infelizmente, hoje em dia o dinheiro fala mais alto e quem dominam são os Estados Unidos, por isso sua língua, o inglês, está sendo considerada como a international. Particularmente eu, gosto do inglês por ser conciso, direto e claro. Tem minha simpatia de ser a língua internacional. As línguas latinas me parecem ser mais enfeitadas e sinuosas.
“Espero que o Esperanto deslanche num futuro próximo” , lamúria de um pobre coitado.

2007年9月30日日曜日

追記 ?

追記:九月一日からドイツのシュツットガルトで開かれた体操世界選手権大会でブラジルのDiego Hypolito が男子床で金メダルを取りJade Barbosa は女子個人総合で三位となった。世界のトップクラスと競っての成績で伝統のないブラジルとしては快挙といえよう。
実は冒頭にある追記という言葉、普通は文の最後にあるのだがこれは八月のパンアメリカン競技大会の話の続きという事でご勘弁を。日本ではこの言葉あまり使われないと思うがブラジルではこの P.S. ちょっと前まではよく使われていた。これはラテン語のPost-Scriptum の頭文字から取ったもので文字どおり“追記”という意味で手紙など書き終わった時に書き忘れたことを書くのに使われたのだがラテン語というと格好いいし、インテリに見られるということでよく社内の文章にも使われていた。これは本来はそんなに大事なことを書くようにはなっていないのだがなにしろ文の最後に来て印象に残るので上のほうではまあまあのことを書き最後の追記で大事なことを書くような悪習がついてしまった。そうなると追記というよりむしろ特記とでもすべきだろう。コンピュータ時代になって P.S.はあまり使われなくなったとおもうが。1980年代 (これは私個人の経験だが)このP.S.以外にもラテン語が社内の文章にもちりばめてあった。特に弁護士からの手紙などによくあった。会議中にも“この条件は Sine qua non だ”などと言っていた。“それなしではだめだ”というラテン語で必要絶対条件とでもいうのだろうか。しかしラテン語で言ったほうが学があるようにみえるし実際そういう人しかうまくつかいこなしきれない。そのころはとうとう小さなラテン語の辞書まで買ってしまった。古き良き時代か。
ラテン語は古代ローマ帝国の言葉でありその勢力はほぼヨーロッパ全域に及んでいたため現在のイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語などに受け継がれている。これらは兄弟語ともいうべきでここブラジルはポルトガル語だがニュースでスペインの首相の演説をテレビなどでみると殆どなにを言っているのかわかる。フランス語は発音は難しいが書いてあるものは優しい文章だと大体わかる。ヨーロッパで数ヶ国語に通じているといってもそんなにずば抜けた天才でもないと言えようか? この前屋根裏の古い本を片付けていたら私が日本で高校時代に使っていた英語の単語集がでてきた。難易度に従い四つにくぎってある。1はbe とか go とか get とかの基本用語。4になると長い単語ばかりでさすがに難しそう。しかしめくってみてびっくりした。ほとんど解るのである。これは英語の難しい学術用語、専門語はラテン語から来ているということで西洋語に共通しているのではないかと思う。
世界の意思の疎通を図ろうとポーランドのザーメンホフが希望という意味のエスペラント語を作ったがそれほど広まらなかった。ちなみに希望という言葉、ポルトガル語およびスペイン語ではエスペランサという。世界は金で動いているのか、一番影響力のある米国の英語が国際語としてはばをきかせている。これは私見であるが英語の簡潔明瞭な文章は好きである。国際語になりうる どうもラテン語系の文章はまわりくどい。
エスペラント語もっと広まってくれないかなー。哀れな凡人のなげきか。

2007年8月31日金曜日

XV Jogos Pan-americanos

Os XV Jogos Pan-americanos foram realizados no Rio de Janeiro de 12 de julho a 29 de julho de 2007. Os Jogos asiáticos se realilizam nos anos intermediários das Olimpíadas (2 anos antes) mas os Jogos Pan-americanos se realizam um ano anterior às Olimpíadas. Um evento esportivo onde participaram 42 países e em torno de 5500 atletas. O Brasil fez bonito. Ganhou 54 medalhas de ouro (161 no total com as de prata e bronze) e ficou no 3 º lugar, só atrás dos EUA com 97 de ouro (total 237) e a Cuba com 59 de ouro (total 135). Esta é a segunda vez que o Brasil sedia os Jogos Pan-americanos , 44 anos após a primeira que foi em São Paulo em 1963 ( um ano antes das Olimpíadas de Tokyo). Ah, eu não pudia perder essa oportunidade. Comprei 3 bilhetes da Ginástica artística que estou acompanhando com carinho. Imagina o Brasil tem a real chance de ganhar as medalhas de ouro no masculino e no feminino no esporte que até anos atrás só via ginastas europeus e asiáticos na televisão ! Como não assiti as competições por equipe, onde o Brasil ganhou as medalhas de prata no masculino e no feminino, não vi Daiane dos Santos que eu tanto queria assistir. Ela já tinha se machucado antes e piorou no exercício por equipe e faltou nos outros dias. Foi uma pena, porém presenciei a ascenção da outra estrela nova da ginástica artistica, Jade Barbosa de 16 anos. Na competição de individual geral feminino, ela foi muito bem até o penúltimo aparelho e estava no primeiro lugar. Mas nas barras pararelas, ela falhou e deixou escapar a medalha. Ela chorou e o Brasil lementou. Nessa competição, os EUA monopolizaram as medalhas. Mas a glória do Brasil estava reservada para o dia seguinte nas competições por aparelho. Jade ganhou a medalha de ouro no salto e bronze no solo, pois foi penalizada por sair da linha que delimitava a área do exercício de solo. Ela encantou a platéia e o Brasil por seu jeito gracioso e simpatia. Diego Hypolito correspondeu à expectativa do Brasil ganhando duas medalhas de ouro, no salto e no solo, superando pressões que deveria ter sentido.
Mas a surpresa maior estava reservada justo no último aparelho masculino de barra fixa. Acho que já era tarde, oito e meia da noite, e muita gente já estava satisfeita, pois o Brasil tinha ganho 3 medalhas de ouro e a platéia já tinha sentido embriagada pelo gosto de vitória cantando o hino nacional 3 veze. Além do mais, a barra fixa não era o forte do Brasil e talvez não ganhe a medalha, pensaram. As famílias com crianças começaram a sair temendo enfrentar as longas filas de ônibus de volta. Por momento, eu pensei a mesma coisa mas resisti, porque desde o tempo no Japão eu considerava a competição de barra fixa como a maior atração da ginástica artística (os japoneses eram bons nesse aparelho). Quando vi que os assentos iam pouco a pouco esvaziando resolvi mudar de lugar para mais perto de barra fixa. Saí para o corredor e apressei os passos. Logo a competição começou. O ginasta brasileiro Mosias Rodrigues completou o exercício sem falha e recebeu os pontos relativamente bons. O segundo ginasta brasileiro também terminou sem falha. Após o primeiro grupo de 5, o Brasil estava com 1º e 3º e um colombiano no meio. Veio o 2º grupo de 5. Começaram os treinos. Dois americanos eram muito bons, girando rápido, pulando alto, agarrando de novo e finalizando bem. Tinha também os ginastas que ganharam medalhas no individual geral. Todo mundo pensou “Agora as medalhas já eram”. Começou a competição. O primeiro falhou e o segundo terminou mas sem brilho. Agora o ginasta dos EUA, começou bem impressionando a platéia mas pulou tão alto que na descida não conseguiu segurar a barra. Pelo menos uma medalha já estava garantida. Quando começou o 4º ginasta ouvi algumas orações saindo perto de mim “ Cai, Cai”. O ginasta, que estava bem, caiu. As preces foram atendidas ? Por último, outro ginasta dos EUA e agora as preces começaram a soar. O ginasta ia bem no início mas caiu. Quando vi isso, de reflexo, bati as palmas. Foi um ato deselegante que não devia fazer mas não pude conter, pois estava tão ligado à competição que estava fora de mim. A maioria dos espectadores fez a mesma coisa. Podem criticar, mas se vocês estiverem na mesma situação, vocês conseguiriam agir conforme a etiqueta ? Foi a noite histórica para a ginástica artística do Brasil ganhando as medalhas de ouro e bronze na barra fixa. Cantamos alto o hino nacional “com muito orgulho”.
A imprensa elogiou a organização dos Jogos. Realmente a abertura empolgou os espectadores com a beleza e pompa. Deu para sentir que as técnicas do desfile do Carnaval foram aproveitadas. Modéstia à parte, a abertura não ficou atrás de qualquer abertura das Olímpiadas realizadas até hoje. Os estádios foram maravilhosamente preparados. Única queixa é o acesso ao local dos Jogos. Se o Rio pretende se candidatar para as Olimpíadas, gostaria que fosse após a conclusão de metrô até os locais das provas.

2007年8月26日日曜日

第15回パンアメリカン(汎米)競技大会


リオで7月12日から29日まで第十五回パンアメリカン競技大会が開催された。アジア競技大会が4年に一度オリンピックの中間年に行われるのに対しパンアメリカン競技大会はオリンピックの前年に行われる。42カ国から5500人の選手が参加したスポーツの祭典。ブラジルもがんばった。金メダル54個(金銀銅合計161個)。米国の97個(合計237個)キューバの59個(合計135個)についでの3位。ブラジルで開催されたのは1963年(東京オリンピックの前年)のサンパウロから実に44年ぶり。私もこれとない機会と男女とも金メダルの期待がかかる体操を観に行った。三日間体操ひとすじ。あいにく当てにしていた女子の床の Daiane dos Santos はけがで欠場、しかし新しいブラジルの星16歳のJade Barbosa の活躍をみることができた。Jadeは女子個人総合では最後の段違い平行棒で失敗しメダルはならず。それまでトップだっただけに惜しまれる。観客の残念そうな顔。結局米国が女子個人総合の金銀銅をさらっていった。しかしその翌日は種目別。Jade は跳馬で金、床で惜しくも足が線から出て減点され3位となった。けなげでかわいいと会場は無論、テレビを通してブラジルを魅了しアイドルとなった。男子は期待通りDiego Hypolitoが種目別の跳馬と床で金メダル。プレッシャーをおしのけての見事な演技。しかし体操の最後の演技、男子鉄棒で思いもしなかった事が起きた。時間は夜8時半をまわっていた。もう今日は金メダル三つもとって国歌を三回も歌ったし最後の鉄棒はブラジルは望みはないしもう遅いから終わるまで見て一斉にバス停に行って長い列に並ぶより今出るか。おそらく半分以上の観客がそう思った。みるみる席が空いてきた。私の頭にもチラッとかすんだが日本の時から体操の花は鉄棒というのが頭にあってふみとどまった。見ると鉄棒の近くの席がかなり空いている。私の席は遠かったので一応廊下に出て早足で席をめざした。はじめはブラジルの選手Mosiah Rodriguesそつなくこなしてまあまあの点。次のブラジルの選手、大技もなくまあまあ。コロンビアの選手の点数がブラジルの選手に挟まれてきた。はじめの5人の演技が終わりブラジルが一位と三位。あとの組の5人が入ってきて練習を始めた。その中に米国の選手が二人。大きな回転をしたあと、手を離して高く飛びまた鉄棒をつかみ回転する。ああ、これでメダルはだめになったな。みんなそう思った。ほかにもいい選手がいる個人総合のメダリストもいる。さて競技が始まった。はじめの選手かなりいい、しかし途中で失敗して落ちてしまった。次の選手はまあまあで終わった。さて今度は米国の選手、練習以上にすごい、しかしあまり高く飛びすぎこれも棒をつかみそこなった。あと二人、少なくともメダル一つは取れた。次の選手、うまくいっている。しかし観客たちのなかには“おちろ、おちろ”と念仏?を唱えているものもいる。効が奏したのかこれも落ちてしまった。最後に米国の選手。すごくいい。しかし念仏?が大きくなってきた。あっ、落ちた! すかさず私も手をたたいてしまった。あまりにも応援に夢中になってしまってマナーを忘れてしまった。そういうことはしてはいけないことだとは誰もが知っている。しかし我を忘れるとでもいうのだろうか反射的にでてしまった。ほとんどの近くにいたブラジル人の観客たちもそうだった。しかし、これで金と銅、ブラジル体操界の歴史に残る快挙となり会場に観客の国歌斉唱が高らかに響いた。
今回のパンアメリカン競技大会、開会式の華やかさは印象に残った。さすがリオ、カーニバルパレードのノウハウがはいっていた。手前味噌になるがいままでのどのオリンピックの開会式にもひけをとっていなかった。競技会場も素晴らしい。ただ難癖をつけるならば観客の足の便の悪さ。もし将来リオがオリンピックの開催地に名乗りをあげる時があれば会場までの地下鉄を整備したあとにしてもらいたい。