2011年11月9日水曜日

Buenos Aires 紀行 その2


昨日のブログを見ていた妻が「これちょっとおかしいよ」といった。「どこが?」「これ海外旅行じゃなくて外国旅行でしょう。」あっ、そうか。いつもNHKのニュースを見ていて「ゴールデン・ウイークでは海外へ・・・万人の人が・・・」とか言っている。そこでつい海外=外国という方程式(?)が頭の中に出来上がっていた。しかしブラジルは南米大陸の中で国境を接していないのはチリとエクアドルだけ。それでもそれらの国にも陸伝いにいける。ちょっと待てよ、北米にも陸伝いにいける。いつだったかオートバイきちのゴルフ仲間が数人でチリの南端から南アメリカ大陸を縦断、アメリカのカルフォルニアに行きそれから有名なルート何とかを完走するという壮大な計画を立てていたことを思い出す。結局は途中で挫折してしまったが。するとアメリカでも海外とは言えないのか???
Argentina という国名はラテン語で銀の地という意味(化学記号の銀Agはここからきている)。ラプラタ川(Rio de la Plata)とはスペイン語で銀の川という意味。スペインがペルーやボリビア等で掘り出した銀をこの川を使い自国に運び出すのに利用したことから由来したらしい。
ブエノス・アイレス (Buenos Aires)とは良い空気の複数形で良い気候を意味するとずっと思っていたのだが今回のCity tourのガイドの説明では宗教的なエピソードによるものだった。
さて空港からヴァンでブエノス・アイレスの中心街にあるホテルに到着。チェックインをしていると私に電話がかかってきているとフロントから渡された。ブラジルの旅行会社と提携しているこちらの会社の人で私達をサポートしてくれるという。12時ホテルのロビーで待ち合わせの約束。やがて彼女がかばんを抱えてきた。明日は朝8時にミニ・バスが迎えにきて午前中はCity tour。そして帰りの日は市内の空港ではなくて国際線の空港で遠いので午後1時半に迎えにきます。全部ブラジル語で話が進む。今回の旅行全部ブラジル語でスペイン語ゼロ。こんなことは初めて。
なるほどこれで向こうの責任の空港から(へ)の送迎そしてCity Tourは終わりか。後はどうされますか今度はオプションを出してくる。その日の夜のディナー付きタンゴショーと明後日のウルグアイの世界遺産Colonia de Sacramentoへの船での往きかえり・昼食・Citytour付きを頼む。早速彼女は携帯でいろんなところへ連絡して全てを手配してくれた。短期間の旅行ではこうしてサポートしてもらえると短期間だが有効に使えるのでありがたい。
今日は日曜日なので店はしまっています。午後には骨董市がここの広場であるし、お墓のこの辺では花市がありますとか地図を指差して説明。そして今日は大統領選挙日なのでこの辺には近寄らないほうが良いでしょうとの注意も。
早速、骨董市へ。すごい人ごみ。そして行き交うたびに聞くのはブラジル語。売るほうもブラジル語でくる。なるほど観光客相手の商売ではブラジル語を話せないと死活問題か。人ごみの半数以上はブラジル人だとみた。広場だけではなくまわりの路地でも色々なものを広げて売っている。果物や食べ物を売っているマーケットがある。みかん等はブラジルからだと言っている。そこでサンドイッチを買い求め歩きながらかじる。なにも欲しいものがなかったので早めに引き上げホテルまでタクシーで。タクシーにはおつりなどに注意しろと旅行社の人も言っていたが皆良い人で問題はなかった。

ホテルの近くを探索しようと一つ下の通りに来るとそこは歩行者天国、長い通りに沿って色々な小物を広げて売っている。アルゼンチンに南米の他の国から出稼ぎに来ている人達だと見当をつけた。通りの両側の店も開けている。路地で物を売ることが許されているのは日曜日だけとブラジル人が通りすがり話しているのを耳にした。この通りFloridaという名前。てっきりアメリカのフロリダ州から来たのだと思っていたのだが聞いているとアクセントの位置が違う、Florida でi にアクセントがある。なんだ花が咲いているという意味ではないか。なんでも以前は花屋さんが多かったらしい。そういえばアルゼンチンに渡った日本移民の多くも前は花屋さんとクリーニング屋さんが多かったという話を聞いていた。

ホテルでノートブックを使おうとしたが電気の取り入れ口がブラジルと違いななめになっている。万能アダプターを買い求めた。さてホテルに帰って大失敗したことに気がついた。万能アダプターをつけさてノートブックをつなごうとしたがつながらない。よく見ると電気のコードとノートブックのメーカーの名が違う。家から出る直前、ノートブックを小型に変えたが充電コードを取り替えるのを忘れたらしい。これでは充電出来ない。ということで今回は旅行中ブログを書くのは止めメールをチェックするだけにした。
上の写真はブエノスアイレスのシンボル「オベリスク」を横の通りから撮ったもの。

Buenos Aires 紀行 その1

今までの海外旅行はクレジットカードなどで貯めたマイレージを使っての旅行で航空券の手配、ホテルの予約、行った先の乗り物の予約などを自分でやらなければならなかった。それでついついものすごく柔軟なスケジュールを組むこととなるがそれなりに当地でのとっさの変更、気変わりにも対応できた。それで思い出すのがイタリア旅行でポンペイアの遺跡を見た後、駅にいくと予定はローマに戻っての観光だったのだが反対方向を見ると終点は「ソレント」と書いてある。ああ、あの「帰れソレント」の「ソレント」かと、すかさずそちらのプラットホームに移った。今から思えば価値あるとっさの判断。おかげでいい思い出ができた。
この頃よく、集団購入で50%以上割引のクーポンを買わないかというメールが入る。最近はよくアルゼンチンのBuenos Aires行きの2泊3日または3泊4日で、航空券、宿泊費、飛行場―ホテルの送迎、City tourまで入っているのがある。Buenos Aires は海外旅行としては近くでいつでも行けると思って後回しにしてきた。しかし価格的に魅力的なので思い切って買うことにした。それを企画した旅行会社に電話するとアルゼンチン航空だと行きは朝早くの便で帰りは夕方なので丸4日使えますよとのことそれに決めたがあまり良い判断ではなかった。
サンパウロ発が朝早いので前日の午後にヴィトリアからサンパウロに行き一泊するようにした。インターネットで空港近くのホテルを探しているうちに空港内にあるホテルを見つけた。部屋が狭そうだがどうせ寝るだけでタクシーを使わなくてすむから値段的にも有利かなと考え予約した。到着出口のすぐ横だがとにかく狭い。トイレは付いてないがドアを開けるとすぐ前にあるし、シャワー室はかなり広いのが六つある。食事をとろうとホテルを出る。空港内のレストランがずらりと並んでいる。特大のジャガイモをアルミホイールで巻いて焼いたのや飲み物をたのむ。それから空港内を散歩し翌日のチェックインのカウンターを確認。ホテルからは一番遠いウィングだ。あるレストランで聞くとそこは24時間営業だと言う。さすがサンパウロ。ノートブックを使おうとホテルのWifiのパスワードを使うのに部屋の番号を聞かれたので思わず「カプセル23号です」と言ってしまった。フロントの女の子笑って「それを言うならキャビン23号でしょう」。妻と日本のカプセルホテルとはこういうものかなと話していたのでつい口から出てしまった。さすがにルームとは言わなかったなとホッとした。
翌朝5時ごろ起きシャワーを浴びコーヒーを飲みチェックインに歩いていくともうかなりの人達がいる。この人達今日は朝何時に起きて来たのだろうかと勝手に推測する。
アルゼンチン航空の飛行機に乗るとその小ささにびっくり。ヴィトリアから乗ってきたのより小さい。国際線にこんな小さいのを使っていいのだろうかと少し心配になってきた。
飛行機は小刻みに揺れるので入国カードに記入するのに手間取る。約3時間でブエノス・アイレスの国内線用の市内の空港に着陸。ホットする。到着出口で私の名前が書かれている紙を見つけ合図。ホテルまでは近い。海のように対岸が見えないラプラタ川沿いに行く。対岸のウルグアイまでは70キロ、海まで200キロとのこと。日本で地理の時間にラプラタ川のことを聞き一度見てみたいと思ったことや、ブラジルにきてすぐにサンパウロ市郊外のビリチーバ・ミリンに住んでいた時、チエテ川の源流に魚を取りに行ったあの雨水がはるばる何千キロの旅をしてここまで来ているのかと思うと感無量でずっと眺めていた。なるほど川だと思わせるのが薄茶色の水の色。しかしあまりにも大きいので川という言葉が私には出ず、いつも「ここをまっすぐ下ると海に出る」などと市内を歩いていて妻に説明すると、いつも「川ですよ」と直されたが最後までとうとう私は「川」とは言えずじまいになってしまった。

2011年11月8日火曜日

Sem cabeça ?

Quando eu estava entrando na oficina de um mecânico conhecido, um carro saiu disparado. E o mecânico estava furioso chutando o chão. E quando me viu ele veio receber com um sorriso falando que chegou a recompensa. “Ainda bem que tem gente como você”. E começou a desabafar:
Esse cara que saiu agora trouxe carro para fazer um orçamento e ele saiu dizendo que ia ver o melhor preço. Depois ele voltou e me perguntou “qual é o melhor preço de vocês”. Ai eu respondi. “Estou cobrando a mão de obra que é x, e o resto são as peças” . O cara disse “Eu vou trazer as peças e você faz o serviço”. E ele trouxe as peças com a cara de ter saído do ferro velho. Eu avisei que podia estar perdendo o serviço instalando essas peças. E ele respondeu “ Cala boca e instala“. Fiz os testes e instalei. Nem fez um mês ele voltou furioso que o carro deu o mesmo problema e ordenou que consertasse sem custo. Eu falei “Bem, a garantia não é o serviço, são as peças. Se você tiver as notas fiscais a garantia cobre”. E aí ele ficou furioso e quase queria me degolar. Mas quem saiu daqui sem cabeça foi ele.

2011年11月6日日曜日

35年目の同窓会


                        前列左端の青と白のしまシャツが私

九月の末、卒35周年の同窓会を10月28日サンパウロ市内のホテルで開催するとの通知を受け取った。早速妻と出席するとの確認の返事をメールで送った。前回は半年遅れの30周年同窓会だったのであれから4年半ぶりとなる(2007年5月20日のブログ)。
最近ブラジルでもインターネットの割引クーポン共同購入サイトが増え、私は大手のグルーポン (Groupon)とPeixe Urbano に登録しているが、それぞれ50%以上の割引クーポンを出している。電子機器からレストランでの食事、ホテル、それを含めた国内・海外旅行など広い範囲にわたっている。ある日Groupon からのメールにアルゼンチンのBuenos Airesへの三泊四日の旅行の来年3月まで有効のクーポン購入が出ていたのでそれを買っていた。外国旅行と言えばブラジルではほとんどがサンパウロとリオの国際空港から出る。同窓会とこの旅行をセットにしようと旅行会社とスケジュールの調整をしてアルゼンチン旅行後サンパウロで同窓会に出席するように組むことができた。
サンパウロでは同窓会の会場に近くて歩いていけるホテルにした。いよいよ28日、8時ということなので10分前にホテルを出た。夏時間なのでまだ明るい。会場の入り口で名前を告げると胸に留める名札をくれる。40人程談笑している。前回で覚えている顔もある。しかし確実に前回よりは皆ふけて見える。今回初めての参加という遠い州から来た日系の人とも話を交わした。なんでも今は牧場を経営しているとか。
上の写真には写っていないがスペインから帰ってきている日系の女の人もいたそうだ。残念ながら私は見かけなかった。前回親しくなりその後もたびたびメールを交わしてきた日系の夫妻と話しこんでいるうちにいつの間にか皆が消えている。誰かが「写真を取っているぞー」と叫んだ。私と彼が走ってロビーの角を曲がるとまさにシャッターが切られようとしていた。私は左に彼は右へと分かれて滑り込んだ瞬間シャッターが切られた。というわけで今年は私も彼も最前列。後ろのほうは頭だけしか見えない人もいる。間一髪、運が良かったと言うべきなのか。それからディナー。それぞれのテーブルで話が弾んでいる。学生時代一番成績の良かったのは恰幅もよくずっと母校サンパウロ大学工学部の正教授だそうだ。帰りに写真と出席者80名の電話・メール入りのリストが渡された。サンパウロ州外からの参加は私を含め4人。写真を撮るときにカメラマンの後ろにいた同伴の奥さん達が「この中で女はたったの三人!、今はあの頃とは違って女のエンジニアも多いのよ家の娘もそうだしね」とのコメントもあったとか。
ディナーが終わってそれぞれ再会を約し帰り始めたのはもう12時をまわっていた。
初めて参加した前回のような胸の高ぶりはなかったがいい気分で妻と帰路についた。

2011年11月4日金曜日

もったいない!

今日近くの海辺の町Manguinhosに魚を買いに行った。普段は土曜の朝市で買うのだが特に新鮮な魚が欲しい時はたまに出かける。漁師たちは朝早く漁に出て10時から12時の間にそれぞれ戻ってくる。小船が浜に近寄ってくると待ちうけていた何人かが水の中をそれに向かって走り出し小船の中をのぞき大きな魚を握って「これは自分のだ」と叫び確保する。というわけで浜に上がって、さあ売ろうと台の上にあがった時はめぼしい魚はなくなっている。
しかし鯛はこちらではあまり人気が無い。というのは骨太でここの郷土料理Moquecaには不向きということで鯛はよく台の上に残っている。今日のは新鮮で台の上で跳ねている。大きなのを2匹選んではかりにかける。5キロちょっとあった。
さっそく一匹は昼食に刺身にして、あらをお吸い物にした。家の猫は大の魚好き。近くに寄ってきて「ニャー、ニャー」とうるさい。刺身をやるのはもったいないので鍋の中からあらをとって投げてやった。しかしよく食べる。そこへ妻が「私も一緒にいただこう」とテーブルに着き鍋の中をのぞいて「ああ、もうたいない!」

2011年10月15日土曜日

Descobrimento da Europa - 「ヨーロッパ発見」

本棚を整理していたら古いメールのコピーがでてきた。息子の「ヨーロッパ発見」の報告メールであった。
2004年6月、息子Mauricio尚人が我が家の金髪の長男という称号を与えているAender(www.aender.com.br)とヨーロッパ旅行に出かけることとなった。その時私は彼に毎日メールで報告することを課した。
当時娘理奈は博士課程の勉強のためスペインのマドリッドに住んでいた。デンマークにはAender の文通時代からの友達がいて彼は招待を受けていた。それに息子は長い間フランス語を勉強していたのでパリに立ち寄ることもルートに入っていた。
下の文はその時のもので彼は西暦1500年4月22日ブラジルがポルトガルのPedro Álvares Cabral によって発見された時の公式随行書記 Pero Vaz de Caminha が当時の国王Dom Manuel にブラジル発見の手紙を送ったときの文の形式をとって書いたものである。真面目一途の息子だが時々遊び心で面白いことを言ったり書いたりする。報告メールの書き出しはその手紙からの引用となっている。

Carta ao El Rei Dom Papai

"Senhor, posto que o Capitão-mor desta Vossa frota, e assim os outros capitães escrevam a Vossa Alteza a notícia do achamento desta Vossa terra nova, que se agora nesta navegação achou, não deixarei de também dar disso minha conta a Vossa Alteza, assim como eu melhor puder, ainda que -- para o bem contar e falar -- o saiba pior que todos fazer!"

Dia 21 - Véspera das bodas reais, quando entramos em Madrid, fomos revistados duas vezes no aeroporto, e o guarda, ainda não satisfeito, achou o mandju da mamãe bastante suspeito. "É comida mesmo?" - perguntou abismado com o estranho aspecto do objeto (e fazendo careta de desgosto) ;-). À noite, a rotina de sempre, passeio na Puerta del Sol e na Gran Via, turista profissional é o que aproveita esses ditosos momentos de Mastercard.

Dia 22 - Bodas reais do Príncipe de Astúrias, tomamos parte desse importantíssimo evento sendo revistados 4 vezes na rua. À tarde, fomos para o museu Thyssen Bornemisza. Pelos corredores, obras de Goya, Cezanne, Degas, Munch, e grande elenco. (***)

Dia 23 - Tour pelo centro histórico de Madrid (Descobrimento de Madrid), fizemos voltar os olhos a Puerta del Sol, Plaza Mayor e a Catedral La Almudena (local onde foi realizado o famoso casamento do príncipe de Astúrias). À noite, testemunhamos a obesidade de Ronaldinho e a derrota histórica do Real Madrid (1x4)em pleno Santiago Bernabeu.(***)

Dia 24 - No Museu Centro de Arte Reina Sofia, saltam maravilhosamente aos olhos as obras de Picasso e Salvador Dali. Dali, vimos muita coisa mas não entendemos nada. A eloqüência de Guernica estava como um Xsara Picasso (o qual não se encontrava em exposição). (***/****)

Dia 25 – Não há palavras para descrever o encantamento que cerca o monastério de El Escorial. Vale a pena voltar. (*****)

Dia 26 - Passeio por Toledo. Ventania de turistas e poeira de carro por todo lado. Atravessamos as ruas com muita técnica acrobática. Digno de nota: a catedral (estava em reforma), o alcázar (estava fechado) e as igrejinhas que encontramos pelo caminho. (* * )

Dia 27 - Museo EI Prado. Goya, Velázquez, EI Grego. Nada de mais. A 'coisa' mais interessante foi o suco artificial de morango que compramos no barzinho do museu: 3 euros. as dizeres do cartaz "Que rico!" deve ter sido escrito em português. (***)

Dia 28 - Plaza de Toros. 6 touros entraram na arena, nenhum sobreviveu, (**)

Dia 29 - Nesse ritmo da Espanha, seguimos por Segóvia. Muita siesta e alguns bocadilhos. O Alcázar de Segóvia é um dos mais bonitos monumentos da província. A catedral tinha as características de ser "gostosa de estar dentro, um gótico puro, música ambiente e uma capela aconchegante" (comentários do Aender). No final da viagem, visitamos uma igreja fundada pelos cavaleiros templários no seculo XII. (****)

Dia 30 - Ávila. Rota mística pelos monastérios e igrejas de Santa Teresa d'Avila. Muralha esplêndida, vista romântica, gente bacana. Só faltou mesmo a praia. Melhores momentos: convento de Santa Tereza (fundado no local onde nasceu Teresa de Jesus), monastério de Gracia (onde amadureceu sua vocação de santa na mocidade), monastério de la Encarnación (onde ela viveu por 30 anos) e monastério de San Jose (O primeiro fundado pela santa, emblema teresiano e de espirituaridade). No monastério de la Encarnación se pode ver os objetos pessoais e o quarto de Santa Teresa, a almofada era apenas um tronco de
madeira) . (*****)

Dia 31 - Dia tipicamente madrilenho: siesta e ócio. A gente vai matando o tempo enquanto o tempo não mata a gente. (**)

Dia 01 - Não há palavras para descrever o encantamento que cerca o monastério de EI Escorial. Vale a pena voltar de novo. (*****)

Dia 02 - Palácio Real de Aranjuez. Nota: Casa de campo dos antigos reis de Bourbon, casa simplesinha sem muito requinte. (**)

Dia 03 - A jornada dos pobres turistas pela Espanha está terminada. Hora de sair da toca do tatu e seguir viagem rumo ao Polo Norte. Espanha Ole! Hasta luego, Madrid.

"E desta maneira dou aqui a Vossa Alteza conta do que nesta Vossa terra vi. E se a um pouco alonguei, Ela me perdoe. Porque o desejo que tinha de Vos tudo dizer, mo fez pôr assim pelo miúdo.
Beijo as mãos de Vossa Alteza.
Deste Porto Seguro, da Vossa Ilha de Vera Cruz, hoje, terça-feira, segundo dia de junho de 2004"

毎日報告書が届くものと思っていた私、国王 Dom Papai は六月三日に上のヨーロッパ発見のたった一回のまとめの報告書を受け取り下記のねぎらいの手紙を送った。

Quinta-feira, 3 de junho de 2004        Terra de Santa Cruz

Ó querido súdito del Rei Dom Papai, Pero Vás de Caminha o Mundo, vulgarmente conhecido como Maurício Naoto Sá Iké.

Até que em fim encontraste as palavras que tanto procuravas. Podes ter certeza de que tua carta acalmou o venerável rei e ele ordena que tu continues a cumprir teus deveres.
Aqui todos estão bem e nada de novo aconteceu. El rei espera ansiosamente novas descobertas.
Boa viagem de rumo ao Polo Norte e mil sortes !

da Terra de Santa Cruz, vulgarmente conhecido como Brasil.

El Rei Dom Papai e Rainha Dona Mamãe





2011年10月5日水曜日

Memai - 眩暈ーめまい

クリチーバに住む娘理奈からメールが入り去年の11月移住50周年を祝おうとあふりか丸同船者の集まりがサンパウロのスザノでありその時私のこのブログに使った写真を自分が日本人の心に関したコラムを持っている「Memai」に使っていいかとの問い合わせがありOKの返事をした。
この「Memai」という小新聞、クリチーバで日本の文化を広めようという主旨で発行されているもので年6回出されていて今一年目を迎えたと書いてあった。サイトへのアクセスはhttp://www.jornalmemai.com.br
娘が購読料を払ったようで家にも配達されてきたが娘のコラムがない。電話をすると今回は友達にゆずったのでこの次に載るとの返事だった。しかし内容は2週間ほど前にメールで送ってきていたので下に載せる。
話は娘がクリチーバに引っ越して初めて私と妻が訪れた時、川に沿ったジョッギングコースを歩いていた時のこと。コースに沿って色々な木が植えられていてその中に小さく縮こまっている木がある。よく見ると家の庭にも植わっている暑いところで育つ木だ。前にも紹介したがクリチーバは標高約900m、ブラジルで一番寒い州都だ。「かわいそうにここではあまり育たないよ。市役所に手紙をだすか。」
『拝啓、私は川沿いに植えられているピタンガの木です。ここの気候は寒くて私には合いません。私を生まれ故郷の暑いところへ返して下さい。お願いします。』
「どうだ、こういう手紙で」、そのとき娘は「そんなことを考えるのはパパぐらいのものよ」とちょっと茶化した。
あとで彼女私が言った手紙のことを深く考え、私のブラジルに来てからの歩みにまで発展させ、それが下記の文となった。彼女には言った事もない私の心の奥、感じ取っていたのか。
読み終わって私も妻も目頭に熱いものを感じた。

Meu pai, uma pitangueira e seus muitos frutos

Quando comecei a ensinar japonês em Curitiba, lá pelos idos de 2007, contava uma história motivacional para os alunos. De que havia escolhido ser professora por causa de um pé de pitanga que fica ao lado da ciclovia do Centro Cívico, mais ou menos na altura do Bosque Polonês. Como a história é importante e faz algum tempo que não a conto, decidi imortalizá-la no Memai. Ela é mais ou menos assim: em 2006, alguns meses depois de me mudar para Curitiba, meus pais – que moram no Espírito Santo - me fizeram uma visita. Naquela época, eu morava no Centro Cívico, bem perto do bosque em questão, e eles adquiriram o hábito, durante a sua estadia, de fazer uma caminhada matinal por essa área. Eis que uma manhã, meu pai, ao retornar do passeio, entrou no apartamento e me comunicou, seriamente, que iria escrever uma carta para a prefeitura.
Eu logo imaginei que a carta seria para tratar de alguma questão relativa à infra-estrutura ou à segurança no bairro. Mas não era nada disso. Segundo papai, a carta começaria assim:
“Prezado Senhor
Eu sou o pé de pitanga que foi plantado ao lado da ciclovia perto do Bosque Polonês. Estou morrendo de frio. Por favor, me devolvam para a minha terra natal.”
Não pude deixar de sorrir enquanto meu pai, que havia visto a mirrada pitangueira, me explicava o sofrimento da planta. Lembro apenas de ter dito algo como “Só poderia ser papai!”.
Para mim, a graça dessa história reside, em parte, na inocência de meus pais. Reside, também, na memória guardada por essa compaixão. Afinal, eu mesma já havia percorrido aquele trajeto inúmeras vezes, mas meus olhos (seriam somente os olhos?) jamais estiveram abertos o suficiente para sentir a realidade dessa forma.
Talvez estivesse sempre envolta em meus próprios pensamentos e problemas, talvez estivesse com pressa, talvez não tenha sofrido suficientemente para alcançar esse grau de compaixão...
“Terra natal...” ele disse. Meu pai nasceu no Japão em 1944 e emigrou para o Brasil aos 16 anos para fugir da recessão do pós-guerra. Em 1960, meus avós e seus quatro filhos embarcaram no Afurika-Maru. Tempos muito difíceis, inacreditavelmente penosos.
Uma vez, há alguns anos, passeando pelo interior com meus pais e irmãos, vimos uma casa construída com alguns tijolos e paredes de pau-a-pique. Meu pai comentou, então, que havia vivido em uma casa semelhante em seus primeiros anos de Brasil. E que, à noite, o vento que entrava pelas muitas frestas trazia frio. Eu quase não consegui acreditar: afinal, como era possível que meu pai, aquele engenheiro aposentado sempre sereno e tranquilo, pudesse ter vivido aquilo há pouco mais de 50 anos?
“Estou morrendo de frio. Por favor, me devolvam para minha terra natal”. Por quantos momentos de frio ele não havia passado? Quantas vezes não deve ter desejado retornar ao Japão?
Sei o quão difícil é conceber tais histórias e dificuldades que, felizmente, não vivi. Apenas as admiro, assim como a força e a determinação que se escondem sob a compaixão por todos os seres, valor tão caro à tradição zen-budista, mas que se revela em singelas formas como “Eu sou o pé de pitanga...”. Compaixão, mesmo tendo vivido na pele o frio e a dor da separação da terra natal.
Meu pai até hoje ri quando lhe digo o quanto essa história (ou seria um Koan?) ainda me emociona. “Bakajanaika!” (“Como é boba!”), ele responde.
E o que tudo isso tem a ver com as aulas de japonês? É que eu queria que mais pessoas, ao ouvirem histórias semelhantes, descobrissem os valores e as dificuldades que se escondem por trás das palavras – o poder de nossa própria cultura. Que descobrissem que a beleza está, às vezes, bem aqui ao lado, travestida em pequenas sentenças familiares, na comida um pouco mais doce ou salgada que o habitual, no olhar demorado de nossos pais.
No fundo, no fundo, eu queria simplesmente que, ao contar uma história como essa, mais pessoas sorrissem. Com os olhos compassivos, ao entender, enfim, que também podem ser o pé de pitanga.

P.S. Depois de escrever esta coluna, enviei um e-mail ao meu pai, pedindo permissão para colocar a foto que a ilustra. Eis a resposta: “Lina, não tem problema usar a foto. Ontem, procurando algumas fotos , revirei todos os álbuns e lembrei dos tempos passados, inclusive de vocês pequenos. Certamente encontrei as fotos da casa de pau-a-pique que fizemos de pilares de eucalipto, bambu, sapé e barro, cheia de desesperos e sonhos. Mas o tempo se encarregou de transformar as dificuldades e sofrimentos do passado em "*なつかしさ"(*), para podermos lembrá-los com carinho. ”

(*) -なつかしさ/natsukashisa pode ser traduzido nesse contexto como saudades.

Lina Saheki (saheki.lina@gmail.com) é diretora do Centro Cultural Tomodachi, professora de japonês e mestre em Direitos Humanos. Participação especial de Hisayoshi Saheki.