前 (1月20日の“天国はふたつある?”)でも、人の名を覚える苦労を書きましたが私の妻もその一人。ある日市役所に行き書類を届けその次の日に取り行くようにしました。係りの人の名前を聞いておこう、ああOnofreさん。斧振れ、木こりさんね、と覚えました。
さて翌日市役所の窓口で頼もうとしました。何という名前だっけ? はて、きこりさんだっけ? きこりさんってブラジル語にあったけ? ああ、きこりさんは斧を持っているんだ、斧、Machado だなと結論にいたりました。Machado はブラジルによくある名前ですから。そこで「あのう、Sr. Machado をお願いします」 「そんな名前の人はここにはいません」とつっけんどんな返事。
他の名前は思い当たらず、とうとう 「小柄で髪の白い人」と言うと 「ああ、Onofre ですか」 「そうです、そうです」。
これは前の話のように意味でひっかけたのではなく音でひっかけたので思い出すのが難しかったようです。皆さんはどちらの方でしょうか? それともそんな面倒くさいことはしないでしょうか?
2007年3月14日水曜日
2007年3月10日土曜日
Deir que virou Denis
Esta é a história de um conhecido meu.
Ele se chama Denis e o nome do irmão gêmeo era Deir, pois o pai gostava dos nomes que começavam com D. Os gêmeos eram tão parecidos que nem o pai conseguia distinguir. Só a mãe sabia a diferença. Quando eles tinham 4 anos de idade uma desgraça aconteceu.
Um dia, a mãe ferveu o leite e colocou a panela em cima da mesa e foi ver a vizinha. Os meninos estavam doidos para tomar leite e resolveram pegar a panela. O leite derramou em cima deles. A mãe ouviu os gritos, correu para casa, chamou a ambulância e levou-os ao hospital. Um dos gêmeos morreu de infecção hospitalar apesar de tentativas desesperadoras de salvá-lo. O hospital pediu à mãe a certidão de nascimento do menino para emitir o atestado de óbito. Das duas certidões que tinha na bolsa, a mãe pegou uma e apresentou-a na secretaria. Assim recebeu o atestado para enterrar o filho. Após uma semana no hospital, o quadro do outro menino melhorou bastante e ele recebeu a alta.
Na semana seguinte, quando a mãe preparava para ir ao hospital para trocar o curativo do menino, o pai comentou “Sinto muita falta do Deir, mas como é que você conseguia distinguir um do outro ?” “É fácil, cada um tem um santinho diferente, olha aqui” e puxou do pescoço do filho a medalha. “O! meu Deus, este é do Deir, então quem morreu foi Denis” “ Mas você entregou a certidão do Deir” “Você esqueceu que não sei ler ?” “Poxa, naquela confusão esqueci mesmo、agora não tem jeito, deixa assim” Ao ouvir a conversa, o Deir que agora virou Denis abriu o sorriso, porque odiava o nome Deir e morria de inveja do Denis. Ele ficou quietinho durante essa semana, pois estava gostando de ser chamado de Denis.
Agora o Denis tem 45 anos e vive feliz com a própria família.
Ele se chama Denis e o nome do irmão gêmeo era Deir, pois o pai gostava dos nomes que começavam com D. Os gêmeos eram tão parecidos que nem o pai conseguia distinguir. Só a mãe sabia a diferença. Quando eles tinham 4 anos de idade uma desgraça aconteceu.
Um dia, a mãe ferveu o leite e colocou a panela em cima da mesa e foi ver a vizinha. Os meninos estavam doidos para tomar leite e resolveram pegar a panela. O leite derramou em cima deles. A mãe ouviu os gritos, correu para casa, chamou a ambulância e levou-os ao hospital. Um dos gêmeos morreu de infecção hospitalar apesar de tentativas desesperadoras de salvá-lo. O hospital pediu à mãe a certidão de nascimento do menino para emitir o atestado de óbito. Das duas certidões que tinha na bolsa, a mãe pegou uma e apresentou-a na secretaria. Assim recebeu o atestado para enterrar o filho. Após uma semana no hospital, o quadro do outro menino melhorou bastante e ele recebeu a alta.
Na semana seguinte, quando a mãe preparava para ir ao hospital para trocar o curativo do menino, o pai comentou “Sinto muita falta do Deir, mas como é que você conseguia distinguir um do outro ?” “É fácil, cada um tem um santinho diferente, olha aqui” e puxou do pescoço do filho a medalha. “O! meu Deus, este é do Deir, então quem morreu foi Denis” “ Mas você entregou a certidão do Deir” “Você esqueceu que não sei ler ?” “Poxa, naquela confusão esqueci mesmo、agora não tem jeito, deixa assim” Ao ouvir a conversa, o Deir que agora virou Denis abriu o sorriso, porque odiava o nome Deir e morria de inveja do Denis. Ele ficou quietinho durante essa semana, pois estava gostando de ser chamado de Denis.
Agora o Denis tem 45 anos e vive feliz com a própria família.
2007年3月7日水曜日
デニスになったデイル
これは私の知っているブラジル人の話です。彼の名はデニスそして双子の兄弟(二月五日の“兄、弟、姉、妹”を見て下さい)の名はデイル。
父親はDで始まる名前が気に入っていました。その双子は良く似ていて父親も見分けがつかずただ母親だけが違いを知っていました。その出来事は子供達が四歳の時に起きました。ある日母親は沸かしたミルクをテーブルにのせ隣に出かけました。子供達はミルクがはやく飲みたくて引き寄せようとしました。熱いミルクが子供達を襲いました。叫び声を聞きつけた母親が駆けつけ救急車を呼んで病院に運び込みましたが、治療の甲斐なく一人はやけどの傷から入った院内感染で亡くなりました。病院は死亡証明書を出すので子供の出生証明書を提出するようにと母親に言いました。母親は二通のうちの一通を窓口に提出し死亡証明書をもらい子供を埋葬しました。もう一人は傷も大分良くなり一週間で退院しました。
さて次の週、傷の治療に病院に連れて行こうとしました。「デイルが死んで寂しくなったなあ、それにしてもお前よく見分けがついてたな。俺はさっぱりわからなかったよ」 「だからあなたこうして二人にそれぞれ違う守り神のメダルを首にかけていたんですよ」 と母親が引っ張り出したのはデイルにかけていたものでした。母親は狂ったように言いました 「死んだのはあなたデニスだったのですよ」 「でもあの時おまえ出生証明書を、、、」 「あなた私が字が読めないって知ってるでしょう」 「ああ、しまったそうだったな、あのごたごたですっかり忘れてたよ。しかしもういまさら変えるわけにはいかないな」 それを横で聞いていたデイル、いや今はデニスとなったデイルはニコッとしました。
今までデイルと呼ばれるのが嫌でデニスを妬いていたからです。だからこの一週間みんなが自分をデニス、デニスと間違えて呼ぶのが嬉しくて黙っていました。
デニスは今年四十五歳、家庭を持ち元気で働いています。
父親はDで始まる名前が気に入っていました。その双子は良く似ていて父親も見分けがつかずただ母親だけが違いを知っていました。その出来事は子供達が四歳の時に起きました。ある日母親は沸かしたミルクをテーブルにのせ隣に出かけました。子供達はミルクがはやく飲みたくて引き寄せようとしました。熱いミルクが子供達を襲いました。叫び声を聞きつけた母親が駆けつけ救急車を呼んで病院に運び込みましたが、治療の甲斐なく一人はやけどの傷から入った院内感染で亡くなりました。病院は死亡証明書を出すので子供の出生証明書を提出するようにと母親に言いました。母親は二通のうちの一通を窓口に提出し死亡証明書をもらい子供を埋葬しました。もう一人は傷も大分良くなり一週間で退院しました。
さて次の週、傷の治療に病院に連れて行こうとしました。「デイルが死んで寂しくなったなあ、それにしてもお前よく見分けがついてたな。俺はさっぱりわからなかったよ」 「だからあなたこうして二人にそれぞれ違う守り神のメダルを首にかけていたんですよ」 と母親が引っ張り出したのはデイルにかけていたものでした。母親は狂ったように言いました 「死んだのはあなたデニスだったのですよ」 「でもあの時おまえ出生証明書を、、、」 「あなた私が字が読めないって知ってるでしょう」 「ああ、しまったそうだったな、あのごたごたですっかり忘れてたよ。しかしもういまさら変えるわけにはいかないな」 それを横で聞いていたデイル、いや今はデニスとなったデイルはニコッとしました。
今までデイルと呼ばれるのが嫌でデニスを妬いていたからです。だからこの一週間みんなが自分をデニス、デニスと間違えて呼ぶのが嬉しくて黙っていました。
デニスは今年四十五歳、家庭を持ち元気で働いています。
2007年2月25日日曜日
Kiku
No guia de viagem ao exterior recomenda-se usar o gesto como o último recurso para se comunicar.
Porém, tenha cuidado porque o mal-entendodo, as vezes, sai caro. Não sei se era uma piada ou fato real. Um belo dia um turista estava na excursão à África e se perdeu do grupo. Após horas de procura desesperadora, exausto e faminto, encontrou um nativo com uma lança na mão. Ele resolveu se recorrer ao último recurso e apontou a barriga primeiro com a mão e em seguida levou à boca e fez o gesto de mastigar. O nativo enfiou a lança na barriga dele e o comeu. Era canibal. Independente de ser mentira ou real, isso poderia acontecer. É uma lição do perigo que o gesto pode provocar.
Em geral, os brasileiros são muito sensíveis à palavra “cú”, como mostrado no episódio de “Almoçar às 9 e meia” de 30 de janeiro, porque normalmente essa palavra é usada quando alguém fala mal ou xinga o outro. Na televisão a gente vê o sinal usado por estrangeiros formando o círculo com o polegar e o indicador. Para eles é o sinal de “OK”, mas no Brasil esse sinal pode provocar até uma desgraça porque significa “cú”. Bom, fofoquei de mais na introdução.
Uma moça japonesa com aparência muito fina e delicada foi à exposição de crisâmtemos. Quando viu um vaso enorme com arranjo de flores maravilhosas, o vencedor da exposiçaõ, exclamou “Kiku grande e bonito !” Ela, como não se lembrava da palavra "crisântemo", substituiu-a pelo japonês, a prática comum entre os nipo-descendentes. Os brasileiros que estavam ao redor se viraram para ela com olhar repreendedor. A moça, que era a professora da língua japonesa, sentindo o ambiente ameaçador, disse “ Kiku é o nome oficial em japonês do crisântemo e támbém é o simbolo da família imperial”. Essa explicação foi o suficiente para acalmar os brasileiros. Certamente, os brasileiros ouviram como “Que cú grande e bonito !”
Mais tarde essa moça me confessou “Pensei que ia ser linchada”. “Ainda bem que você é mulher, se fosse homem...” .
Porém, tenha cuidado porque o mal-entendodo, as vezes, sai caro. Não sei se era uma piada ou fato real. Um belo dia um turista estava na excursão à África e se perdeu do grupo. Após horas de procura desesperadora, exausto e faminto, encontrou um nativo com uma lança na mão. Ele resolveu se recorrer ao último recurso e apontou a barriga primeiro com a mão e em seguida levou à boca e fez o gesto de mastigar. O nativo enfiou a lança na barriga dele e o comeu. Era canibal. Independente de ser mentira ou real, isso poderia acontecer. É uma lição do perigo que o gesto pode provocar.
Em geral, os brasileiros são muito sensíveis à palavra “cú”, como mostrado no episódio de “Almoçar às 9 e meia” de 30 de janeiro, porque normalmente essa palavra é usada quando alguém fala mal ou xinga o outro. Na televisão a gente vê o sinal usado por estrangeiros formando o círculo com o polegar e o indicador. Para eles é o sinal de “OK”, mas no Brasil esse sinal pode provocar até uma desgraça porque significa “cú”. Bom, fofoquei de mais na introdução.
Uma moça japonesa com aparência muito fina e delicada foi à exposição de crisâmtemos. Quando viu um vaso enorme com arranjo de flores maravilhosas, o vencedor da exposiçaõ, exclamou “Kiku grande e bonito !” Ela, como não se lembrava da palavra "crisântemo", substituiu-a pelo japonês, a prática comum entre os nipo-descendentes. Os brasileiros que estavam ao redor se viraram para ela com olhar repreendedor. A moça, que era a professora da língua japonesa, sentindo o ambiente ameaçador, disse “ Kiku é o nome oficial em japonês do crisântemo e támbém é o simbolo da família imperial”. Essa explicação foi o suficiente para acalmar os brasileiros. Certamente, os brasileiros ouviram como “Que cú grande e bonito !”
Mais tarde essa moça me confessou “Pensei que ia ser linchada”. “Ainda bem que você é mulher, se fosse homem...” .
2007年2月13日火曜日
菊
外国で言葉が通じないときはジェスチャでと旅行のガイドブック等にのっていますが時にはとんでもない誤解を招くことがあるからご用心。笑い話で聞いたと思うのですがある人アフリカ旅行で道に迷ってしまいくたくた、ちょうど通りかかったのは長い槍を持ったアフリカ人。とにかく何か食べるものが欲しいそこでジェスチャ、まずおなかを指差し次に手を口に持っていき食べる仕草。なんと相手は人食い人種、腹を突かれて食べられてしまったそうです。本当かどうか知りませんが、とにかくジェスチャに頼るのは危険だということを言いたいのでしょう。
ブラジル人は cú という言葉に敏感です。このことは一月三十日の“九時半飯食う”のエピソ-ドでも明らかです。なぜならばcú とは人の悪口を言う時や罵る時に使われる言葉だからです。ジェスチャは世界共通と思って親指と人差し指とで作る OK! のサインはブラジルでは危険。というのはこれが cú という意味のジェスチャだからです。
さて、前置きが長くなりました。ある菊の展示会に行った大和なでしことはかくありなんと言えそうなおしとやかな日系のお嬢さん。優勝した鉢の前で友人に言いました。“大きくて美しい菊ですね!”とポルトガル語で言いましたが菊というポルトガル語がとっさに思い浮かばなかったのでそのまま日本語でKiku と言ってしまいました。日系人の間では良くあることです。周りにいたブラジル人たち、まさかと我を疑わんばかりの表情で目を見開きいっせいに彼女をみすえました。それに気がついた娘さん実は日本語の先生。“おほん”とひとつせきばらいをし “Kiku すなわちこれがポルトガル語 crisântemo の日本名で、また皇室のシンボルでもあるのです”と説明、見事その場をきりぬけました。ブラジル人達は彼女の言った “Kiku grande e bonito !” を Que cú grande e bonito !(なんと大きくて美しいケツなのでしょう)”と聞いてしまったのです。
余談ですがこの娘さん後で私達にもらしました。”あの時は周りにいたブラジル人夫婦や娘づれの親からリンチされるのではないかと思った”と。”まあ、あなたが女だったからまだ良かったけれど、これが男だったらわかりませんよ”と私。
ブラジル人は cú という言葉に敏感です。このことは一月三十日の“九時半飯食う”のエピソ-ドでも明らかです。なぜならばcú とは人の悪口を言う時や罵る時に使われる言葉だからです。ジェスチャは世界共通と思って親指と人差し指とで作る OK! のサインはブラジルでは危険。というのはこれが cú という意味のジェスチャだからです。
さて、前置きが長くなりました。ある菊の展示会に行った大和なでしことはかくありなんと言えそうなおしとやかな日系のお嬢さん。優勝した鉢の前で友人に言いました。“大きくて美しい菊ですね!”とポルトガル語で言いましたが菊というポルトガル語がとっさに思い浮かばなかったのでそのまま日本語でKiku と言ってしまいました。日系人の間では良くあることです。周りにいたブラジル人たち、まさかと我を疑わんばかりの表情で目を見開きいっせいに彼女をみすえました。それに気がついた娘さん実は日本語の先生。“おほん”とひとつせきばらいをし “Kiku すなわちこれがポルトガル語 crisântemo の日本名で、また皇室のシンボルでもあるのです”と説明、見事その場をきりぬけました。ブラジル人達は彼女の言った “Kiku grande e bonito !” を Que cú grande e bonito !(なんと大きくて美しいケツなのでしょう)”と聞いてしまったのです。
余談ですがこの娘さん後で私達にもらしました。”あの時は周りにいたブラジル人夫婦や娘づれの親からリンチされるのではないかと思った”と。”まあ、あなたが女だったからまだ良かったけれど、これが男だったらわかりませんよ”と私。
2007年2月9日金曜日
Takaro
Após a reforma da casa, um casal de japonês e brasileira foi ver os móveis e encontrou um conjunto de sala dos sonhos. O casal criou a coragem e perguntou o preço e viu que estava ao seu alcance. A mulher cutucou o marido e gritou “Tá caro”. O vendedor ouvindo isso ofereceu bom desconto à vista. A mulher com olhos radiantes cutucou de novo o marido dizendo “Tá caro, Tá caro”. O vendedor então propôs a conversar com o gerente para dar um desconto maior. Chegou o gerente propondo fechar o negócio com 50% de desconto porque era a última peça. A mulher ficou toda eufórica e sacudiu o marido e gritou “Compra logo Takaro, paga logo Takaro”. Aí que o vendedor percebeu que Tá caro (Takaro) era o nome do marido.
たかろ
ある日系人とブラジル人妻、ようやく家の改築も終わったので二人で家具店に行き夢かと思うような素晴らしい応接セットを見つけました。
勇気を出して値段を聞きなんとか払えると気がついた時、奥さんは旦那をつついて叫びました。{高路」。それを聞いた店員現金ならと特別割引を申し出ました。奥さんは目を耀かし「高路、高路」とまた旦那をつつきました。それを聞いた店員「これ以上の割引は店長に話してみませんと」と言って奥へ入って行きました。奥から出てきた店長「これは最後の一品ということで50%の割引をいたしましょう」。
奥さん、もういたたまれず旦那の腕をゆすり叫びました 「はやく買って、高路 はやく払って、高路」 店員はやっとその時 Tá caro (高い)とは旦那の名前だと気がつきました。 (このtá caro は está caro のes が日常会話において発音されずに使われているものです。)
勇気を出して値段を聞きなんとか払えると気がついた時、奥さんは旦那をつついて叫びました。{高路」。それを聞いた店員現金ならと特別割引を申し出ました。奥さんは目を耀かし「高路、高路」とまた旦那をつつきました。それを聞いた店員「これ以上の割引は店長に話してみませんと」と言って奥へ入って行きました。奥から出てきた店長「これは最後の一品ということで50%の割引をいたしましょう」。
奥さん、もういたたまれず旦那の腕をゆすり叫びました 「はやく買って、高路 はやく払って、高路」 店員はやっとその時 Tá caro (高い)とは旦那の名前だと気がつきました。 (このtá caro は está caro のes が日常会話において発音されずに使われているものです。)
登録:
コメント (Atom)
