Às vezes me deparo com as situações que causam dúvidas.
Por exemplo, encontro com meu amigo na rua e ele está acompanhado de uma mulher. “Olá, vou te apresentar minha irmã, Maria” Será que a irmã mais velha ou mais nova ? A dúvida paira no ar, pois a palavra irmã serve tanto para mais velha como para mais nova. Nas línguas ocidentais uma palavra só não é suficiente para mostrar esta relação (se é mais velha ou mais nova). Por outro lado, as línguas orientais (japonês, chinês, coreano) tem as palavras específicas que significam o irmão mais velho (ani – no caso do japonês), mais novo (otouto), irmã mais velha (ane), mais nova (imouto), e estas palavras são usadas quando alguém apresenta seu irmão ou sua irmã para outros. Porém, essas línguas orientais, por sua vez, não tem as palavras que equivalem a “irmão”ou “irmã” que podem ser usadas para qualquer um dos irmãos independentemente de ser mais velho ou mais novo. Se traduzir a palavra irmão em japonês seria Kyoudai que significa ao pé da letra irmão mais velho-mais novo (palavra composta). Muito estranho. Será que, depois dessa explicação, posso tirar uma conclusão “Os orientais vêem os irmão numa relação vertical e os ocidentais numa relaçao horizontal” ? Bom, após o encontro com meu amigo, chego em casa e relato à minha mulher “ Agora há pouco vi na rua a irmã do amigo que se chama Maria, não sei se é mais velha ou mais nova”. Em tom de investigadora, ela me indaga “Mais velha ou mais nova ? Você não sabe ? “ Eu tento arriscar um palpite “Acho que é mais velha , porque tinha rugas de baixo de olhos” e resmungo “Se fosse em japonês, não teria essa dúvida”.
0 件のコメント:
コメントを投稿