2007年2月25日日曜日

Kiku

No guia de viagem ao exterior recomenda-se usar o gesto como o último recurso para se comunicar.

Porém, tenha cuidado porque o mal-entendodo, as vezes, sai caro. Não sei se era uma piada ou fato real. Um belo dia um turista estava na excursão à África e se perdeu do grupo. Após horas de procura desesperadora, exausto e faminto, encontrou um nativo com uma lança na mão. Ele resolveu se recorrer ao último recurso e apontou a barriga primeiro com a mão e em seguida levou à boca e fez o gesto de mastigar. O nativo enfiou a lança na barriga dele e o comeu. Era canibal. Independente de ser mentira ou real, isso poderia acontecer. É uma lição do perigo que o gesto pode provocar.

 Em geral, os brasileiros são muito sensíveis à palavra “cú”, como mostrado no episódio de “Almoçar às 9 e meia” de 30 de janeiro, porque normalmente essa palavra é usada quando alguém fala mal ou xinga o outro. Na televisão a gente vê o sinal usado por estrangeiros formando o círculo com o polegar e o indicador. Para eles é o sinal de “OK”, mas no Brasil esse sinal pode provocar até uma desgraça porque significa “cú”. Bom, fofoquei de mais na introdução.

Uma moça japonesa com aparência muito fina e delicada foi à exposição de crisâmtemos. Quando viu um vaso enorme com arranjo de flores maravilhosas, o vencedor da exposiçaõ, exclamou “Kiku grande e bonito !” Ela, como não se lembrava da palavra "crisântemo", substituiu-a pelo japonês, a prática comum entre os nipo-descendentes. Os brasileiros que estavam ao redor se viraram para ela com olhar repreendedor. A moça, que era a professora da língua japonesa, sentindo o ambiente ameaçador, disse “ Kiku é o nome oficial em japonês do crisântemo e támbém é o simbolo da família imperial”. Essa explicação foi o suficiente para acalmar os brasileiros. Certamente, os brasileiros ouviram como “Que cú grande e bonito !”
Mais tarde essa moça me confessou “Pensei que ia ser linchada”. “Ainda bem que você é mulher, se fosse homem...” .

2007年2月13日火曜日

外国で言葉が通じないときはジェスチャでと旅行のガイドブック等にのっていますが時にはとんでもない誤解を招くことがあるからご用心。笑い話で聞いたと思うのですがある人アフリカ旅行で道に迷ってしまいくたくた、ちょうど通りかかったのは長い槍を持ったアフリカ人。とにかく何か食べるものが欲しいそこでジェスチャ、まずおなかを指差し次に手を口に持っていき食べる仕草。なんと相手は人食い人種、腹を突かれて食べられてしまったそうです。本当かどうか知りませんが、とにかくジェスチャに頼るのは危険だということを言いたいのでしょう。

ブラジル人は cú という言葉に敏感です。このことは一月三十日の“九時半飯食う”のエピソ-ドでも明らかです。なぜならばcú とは人の悪口を言う時や罵る時に使われる言葉だからです。ジェスチャは世界共通と思って親指と人差し指とで作る OK! のサインはブラジルでは危険。というのはこれが cú という意味のジェスチャだからです。

さて、前置きが長くなりました。ある菊の展示会に行った大和なでしことはかくありなんと言えそうなおしとやかな日系のお嬢さん。優勝した鉢の前で友人に言いました。“大きくて美しい菊ですね!”とポルトガル語で言いましたが菊というポルトガル語がとっさに思い浮かばなかったのでそのまま日本語でKiku と言ってしまいました。日系人の間では良くあることです。周りにいたブラジル人たち、まさかと我を疑わんばかりの表情で目を見開きいっせいに彼女をみすえました。それに気がついた娘さん実は日本語の先生。“おほん”とひとつせきばらいをし “Kiku すなわちこれがポルトガル語 crisântemo の日本名で、また皇室のシンボルでもあるのです”と説明、見事その場をきりぬけました。ブラジル人達は彼女の言った “Kiku grande e bonito !” を Que cú grande e bonito !(なんと大きくて美しいケツなのでしょう)”と聞いてしまったのです。
余談ですがこの娘さん後で私達にもらしました。”あの時は周りにいたブラジル人夫婦や娘づれの親からリンチされるのではないかと思った”と。”まあ、あなたが女だったからまだ良かったけれど、これが男だったらわかりませんよ”と私。

2007年2月9日金曜日

Takaro

Após a reforma da casa, um casal de japonês e brasileira foi ver os móveis e encontrou um conjunto de sala dos sonhos. O casal criou a coragem e perguntou o preço e viu que estava ao seu alcance. A mulher cutucou o marido e gritou “Tá caro”. O vendedor ouvindo isso ofereceu bom desconto à vista. A mulher com olhos radiantes cutucou de novo o marido dizendo “Tá caro, Tá caro”. O vendedor então propôs a conversar com o gerente para dar um desconto maior. Chegou o gerente propondo fechar o negócio com 50% de desconto porque era a última peça. A mulher ficou toda eufórica e sacudiu o marido e gritou “Compra logo Takaro, paga logo Takaro”. Aí que o vendedor percebeu que Tá caro (Takaro) era o nome do marido.

たかろ

ある日系人とブラジル人妻、ようやく家の改築も終わったので二人で家具店に行き夢かと思うような素晴らしい応接セットを見つけました。

勇気を出して値段を聞きなんとか払えると気がついた時、奥さんは旦那をつついて叫びました。{高路」。それを聞いた店員現金ならと特別割引を申し出ました。奥さんは目を耀かし「高路、高路」とまた旦那をつつきました。それを聞いた店員「これ以上の割引は店長に話してみませんと」と言って奥へ入って行きました。奥から出てきた店長「これは最後の一品ということで50%の割引をいたしましょう」。 

奥さん、もういたたまれず旦那の腕をゆすり叫びました 「はやく買って、高路 はやく払って、高路」 店員はやっとその時 Tá caro (高い)とは旦那の名前だと気がつきました。 (このtá caro は está caro のes が日常会話において発音されずに使われているものです。)

2007年2月7日水曜日

Irmão, irmã

Às vezes me deparo com as situações que causam dúvidas.
Por exemplo, encontro com meu amigo na rua e ele está acompanhado de uma mulher. “Olá, vou te apresentar minha irmã, Maria” Será que a irmã mais velha ou mais nova ? A dúvida paira no ar, pois a palavra irmã serve tanto para mais velha como para mais nova. Nas línguas ocidentais uma palavra só não é suficiente para mostrar esta relação (se é mais velha ou mais nova). Por outro lado, as línguas orientais (japonês, chinês, coreano) tem as palavras específicas que significam o irmão mais velho (ani – no caso do japonês), mais novo (otouto), irmã mais velha (ane), mais nova (imouto), e estas palavras são usadas quando alguém apresenta seu irmão ou sua irmã para outros. Porém, essas línguas orientais, por sua vez, não tem as palavras que equivalem a “irmão”ou “irmã” que podem ser usadas para qualquer um dos irmãos independentemente de ser mais velho ou mais novo. Se traduzir a palavra irmão em japonês seria Kyoudai que significa ao pé da letra irmão mais velho-mais novo (palavra composta). Muito estranho. Será que, depois dessa explicação, posso tirar uma conclusão “Os orientais vêem os irmão numa relação vertical e os ocidentais numa relaçao horizontal” ? Bom, após o encontro com meu amigo, chego em casa e relato à minha mulher “ Agora há pouco vi na rua a irmã do amigo que se chama Maria, não sei se é mais velha ou mais nova”. Em tom de investigadora, ela me indaga “Mais velha ou mais nova ? Você não sabe ? “ Eu tento arriscar um palpite “Acho que é mais velha , porque tinha rugas de baixo de olhos” e resmungo “Se fosse em japonês, não teria essa dúvida”.

2007年2月5日月曜日

兄、弟、姉、妹

ブラジル人との会話のなかで困ることがある。
友達と道でばったり。女の人と一緒だ。“やあ、君に紹介しよう、私の姉妹のマリアだ” 姉さんなのか、妹さんなのか、どっちだろう? 西洋の言葉には一語で 兄とか弟、姉とか妹とかを表す言葉がない。年上の兄弟、姉妹 年下の兄弟、姉妹と言っている。これもおかしな訳だ。逆に日本語には一語で自分と兄、自分と弟との関係を表す言葉がないと言ったほうがいいのだろうか。これは東洋が兄弟、姉妹を縦の関係と見て、西洋が横の関係と見ているという違いなのだろうか? それにしてもうちに帰って家内に“さっき、マリアさんという友達の姉さんか妹さんか知らないが道であったよ”と言うと “姉さん?妹さん?どっちだった?”と突っ込んでくる。“まあ見たところ、目元にしわがあったから姉さんだろう”と危なげな推測をする。ああ、これが日本語だったら簡単なのだがなあ、といつもためいきをつく。 

2007年2月4日日曜日

Umas bobagens

Este é um episódio de uma família japonesa que veio para o Brasil há alguns anos.
A família morava na roça e o filho estudava na cidade e logo após a aula ele sempre almoçava na casa de um amigo brasileiro. A mãe do jovem japonês resolveu visitar a casa do amigo brasileiro para agradecer. “Trouxe aqui umas bobagens, espero que aceite” Como a mãe não falava o português, o filho traduziu ao pé da letra. A mãe brasileira ficou brava “O quê, bobagens ? aqui não há nenhum lugar para essas coisas” A mãe japonesa viu que algo de errado tinha acontecido. O filho tentou consertar a situação explicando que a palavra “umas bobagens” é um costume japonês de humildade e acrecentou “Hoje minha mãe com meses de economia chegou cedo na cidade andando de loja em loja procurando alguma coisa que agrade a senhora para expressar a gratidão” “Ó meu deus, por que não disse a verdade” e ficou brava de novo, mas logo com sorriso deu um abraço bem forte na mãe japonesa dizendo “Obrigada”. Ela, que não estava acostumada a receber o abraço, ficou apenas paralisada com olhar todo atordoado.

つまらないものですけど

日本から移住してきて数年の家族。子供が町の学校に通いいつも世話になっているブラジル人の友達の家を母親がお礼に訪ねた。
「つまらないものですけど受け取ってください」 母親はブラジル語が話せなかったので一緒に行った息子が通訳した 「え、つまらないもの、家はごみすてではありませんよ。そんなものいりません」 と相手の母親怒ってしまいました。なにか様子がおかしいので母親がおどおどしていると息子がすかさず 「実は母は貯めていたヘソクリを持って今朝早く町に来て色々な店をまわってあなたが喜びそうなものを買ってきたのです。それでも日本の謙遜の習慣でああいうふうに言ったのを私が直訳してしまい誤解をまねきました。ごめんなさい」 「まあ、それならそうと本当のことをはっきり言えばいいのに日本人は解りにくいわね」 とまた怒りましたが、笑顔に戻り「ありがとう」と言って子供の母親を抱きしめました。ブラジルの習慣に慣れていない日本人の母親はただ身体を硬くして目を白黒させるばかりでした。