2007年12月25日火曜日

レッド クリスマス

今年も終わりが近づき、今日はクリスマスでもうすぐ正月。ブラジルに来て戸惑ったのがこのクリスマス。日本では寒い中。地方によっては雪が積もっている所もあるだろう。歌も“きよしこのよる、、、”の“聖夜”に始まり“ジングルベル”や “赤鼻のトナカイ”など。私はとくに ビングクロスビーの“ホワイト クリスマス”が好きで、じっと目をつぶって雪の静かな情景を思い浮かべながら聴いている。

しかししばらく聞いていると汗がにじんでくる。ここブラジルは今真夏、リオの明日の予想最高気温は34度とでていた。まったく気分が乗らない。このクリスマスだけは北半球の寒いところで過ごしたいものだ。クリスマスはキリストの生誕を祝うものだが世界最多のカトリック人口を擁するブラジルでも最近はテレビでの商戦が激しくショッピングセンターなどはプレゼントを買う人達でごったがえす。子供達、いや大人たちにとってもクリスマスはもはやキリストの日ではなくサンタクロースの日になってしまった。

2007年12月16日日曜日

Paraíso e Inferno

Não tenho nenhuma intenção de comentar o filme do famoso cineasta japonês Akira Kurosawa. Esta é a história que Paula, amiga da minha esposa, contou sobre a mãe dela.

Paula nasceu no interior da Bahia e era mais velha dos cinco irmãos e ajudava no sustento de casa trabalhando num restaurante do lugarejo. Ela perdeu o pai quando pequena e a sobrevivência da família dependia de sobra de comida que ela ganhava do restaurante. Ao entardecer, os irmãos pequenos mal podiam esperar a chegada de Paula do restaurante com comida. Na época havia um alojamento perto do restaurante para trabalhadores de construção de uma fábrica e eles enchiam o restaurante. Sérgio, que é o marido dela hoje, era um deles. Paula atendia sempre Sérgio com sorriso radiante. A construção da fábrica terminou e chegou o dia de Sérgio voltar para casa. “Hoje eu vou criar a coragem” ele tinha decidido. Quando terminou a janta, Paula se aproximou dele como de costume. “Hoje é o último dia que como sua comida. Você não quer preparar a comida p´ra mim para o resto da vida?” Paula nem suspeitou que fosse a proposta de casamento e disse “De gosto, seria”. Sergio entendeu isso como o sim. “Então, vamos conversar com sua mãe”. Paula, que não entendia direito do que se tratava, respondeu “Sim”. Os dois chegaram à casa de Paula. Sergio contou à mãe de Paula que gosta muito dela e pediu a mão de Paula. A mãe de Paula não se mostrou abalada e chamou a filha para o cantinho e perguntou “Você gosta dele ?” “É o rapaz bom. Mas se eu sair de casa como é que ficam vocês?”. “A mulher é como uma flor, o momento certo é quando desejada. Não se preocupe você deve ir com ele. A gente dá um jeito” A coisa correu tão rápido que os dois tomaram o ônibus na mesma noite para casa de Sérgio. Na hora de casar, Sergio percebeu que Paula nem tinha a certidão de nascimento. Precisou mais de um ano para arrumar a certidão de nascimento de Paula, porque exigiu a negociação com o cartório para regisrar o nascimento de 15 anos atrás sem falar de despesas extras que tinham que pagar. Finalmente a certidão de casamento saiu. Ainda hoje há muita gente que não tem certidão de nascimento por morar nos locais inacessíveis ou simplesmente não dispor de dinheiro para pagar as despesas de certidão. Para melhorar esta situação, o governo decretou que a emissão de certidão de nascimento seria de graça para as pessoas carentes.

Passando anos, Paula se tornou uma dona de casa admirada e respeitada ajudando o marido, cuidando dos filhos e dando a mão aos irmãos. Com a vontade de crescer , ela aprendeu a fazer artesanatos e doces e hoje está curtindo a vida. Chegou ao final feliz?, Sim, mas foi apenas o preâmbulo da estória   como de costume.

A mãe de Paula que morava na Bahia adoeceu. Como não tinha condição de cuidar bem no interior da Bahia, Paula chamou a mãe para casa dela e internou-a num hospital conveniado do plano de saúde que o marido sempre pagava para a mãe dela. A mãe que nunca saiu do interior da Bahia ficou espantada com o hospital moderno. No dia seguinte quando ela acordou, “Onde estou, será que estou no paraíso ?”. Paula que estava lendo o livro de perto disse “Aqui é hospital, mãe” “Mas Paula, vi uma moça de roupa branca ” “Foi a enfermeira, mãe” “Aqui tem a comida boa sem precisar de preparar, roupa de cama limpa, televisão, geladeira e até o ar condicionado. P´ra mim, aqui é um paraíso”.

Terminando a leitura e quando a Paula saiu para o corredor, ouviu do quarto ao lado alguém gritando “Que comida é essa, sem sal sem gosto e trancado neste cubículo quadrado, é um inferno !”

2007年12月6日木曜日

天国と地獄

別に黒澤明の映画について語ろうというのではありません。これは妻の友達で近所に住むパウラが語った彼女の母親の話です。パウラはバイア州生まれできょうだい五人の長女。小さな町外れの飲食店で働いて家計を助けていました。父親は彼女が小さい時になくなり一家の食べるものと言えば彼女が店で残ったものを持ち帰るものだけでそれを幼い弟や妹たちが首を長くして待っていました。

近くには当時工場建設現場で働く人たちの宿舎があり夜になるとその飲食店はかなり賑わっていました。 今は彼女の夫となったセルジオも常連の一人でした。いつも彼女はセルジオに笑顔で応対していました。いよいよ工場建設も終わりセルジオが郷に帰る日となりました。「今日は思い切って言おう」 彼は心に決めていました。食事も終わりパウラがいつもの笑顔で近づいてきました。「あーあ、今日で君が作るのを食べるのは最後になったな。君ずっと僕のために食事を作ってくれないかなー」プロポーズとは気がつかなかったパウラ 「そうね、私もそうしてあげたいけど」。それを“OK”ととったセルジオ、善(?)はいそげ!と、「それじゃ、君のお母さんに話しに行こう」若いパウラ、まだ良く話を飲み込めないまま 「ええ」と返事をしました。

彼女の家に着いた二人。セルジオは母親にパウラが好きで結婚したいと申しでました。彼女の母親あわてず娘を隅に呼び 「お前あの人をどう思っているのだね」「それはいい人だわよ、でも私が出るとまだ小さい弟や妹たちがいるし、、」、「女は望まれている時が花なんだよ、後のことは心配しないでいいから行きなさい」、話はとんとん拍子に進み深夜のバスで二人はセルジオの郷へと帰って行きました。さて結婚届けを出そうとしてはじめてパウラが出生証明書をもっていないことがわかりました。何しろ15年前にさかのぼってのこと登記所との交渉や特別費用の支払い等で彼女の出生証明書が出来上がりそして結婚届けをだすまでには一年以上かかりました。

いまだにブラジルの田舎のほうでは交通の不便や費用を払う金がないとかで出生証明書をとってない人がいます。政府もこれをみかねて現在は出生証明書の取得は無料となっています。パウラは結婚後立派な主婦として夫を支え子を育て兄弟にも手を貸しています。最近は習い覚えた趣味と実益を兼ねた色々な手芸や菓子作りをしながら生活をエンジョイしています。一応これで一件落着と思いきや、さていつものようにこれからが本題です。

バイア州に住むパウラの母親が病気になりました。田舎では十分な看病ができないのでパウラが自分の所に呼び寄せ夫が彼女の母親のために払っている医療保険がきく病院に入院させました。母親は今まで田舎から出たことはありません。大きな立派な病院でびっくりしていました。入院した翌朝、目を覚ました彼女独り言で「あれっ、自分はいまどこにいるのだろう? 天国なのかしら?」、それを聞いてちょっと離れて本を読んでいたパウラ 「お母さん、何言ってるのよ病院じゃないの」、「だってさ、白いきものを着た人がそばに立っていたからてっきり天使かと思ったよ」、「看護婦さんよ」、「それでもさお前、自分で食事を作らなくてもおいしいものはでてくるし、きれいなシーツにとりかえてくれるしさ、テレビがありクーラーもきいているし私にとっては本当に天国さ」。

本を読み終え廊下に出たパウラの耳に隣の病室から不機嫌な調子で聞こえてきたのは 「なんだここの食べ物は、塩はきいてなくてまずいし、この四角い部屋に閉じ込められてまるで地獄だ」。

2007年11月13日火曜日

世代間ギャップ?

日本の方から “つまらないものですけど”にコメント頂きました。 
私も同じような考えです。日本で生まれ戦後育ちで一応分別のついた高校生の頃ブラジルに来たせいでしょうか。ここ150年の日本の歴史の中で日本を大きく変えたと言える事が二つあったと私は思っています。一つは明治維新、そしてもう一つは第二次世界大戦。前者は封建社会から近代社会へ、そして後者はうまく言い表せませんが、私の解釈では機会偏重社会から機会均等社会へと変わったとでも言えるのでしょうか。

この機会偏重社会では伝統、風習とかいったものが重んじられ人々はその価値観に基づいて生活していました。天皇を敬い、長男が家を継ぎ、そして謙遜が美徳であって、etc...。私たち一家がブラジルに来た頃は日系人の大多数が農業に従事し、いなかに住み日本人会とか青年会とかのサークルの中で活動し日本との交流もそれほど活発ではなかった時代です。日本とは違った独特の文化のなかで生活していました。その中に新しく入って来た私たちは戦後移民ということで新移民と呼ばれていました。当時、近所の家にいってもよく天皇陛下の写真が飾ってありました。戦後育ちの私はとまどいを感じることが多々ありました。その頃日本から評論家の大宅壮一氏がブラジルを訪れ ”明治の日本を見たければブラジルへ行け” と彼らしい辛辣な言葉を吐いたとか。

しかしそれは上っ面を眺めてのことで、その奥には人をおもいやり謙虚に生きるブラジル日系人の姿がありました。私が書いた “つまらないものですけど” もその当時の話です。皆が相手の心を思いやれば謙遜の言葉は誰にとっても当たり前のように自然にわいてきて又自然に受け入れられるものなのでしょう。日本の戦後は精神的な価値観も大きく変わり個人の意思が尊重され自由が謳歌されました。自然な流れの中で生まれたのではなくアメリカの干渉があってプロセスが短縮されました。日本人の多くはそこで価値観を巧みに切り替えました。いくらかの歪はでてきたでしょう。時代がゆっくり流れていたブラジル日系社会そこで戦後日本とのギャップが出来ました。

それでも最近は出稼ぎ現象とか以前では想像も出来なかったような事も起き日本との交流も深まり将来の予測などとてもおぼつかないような時代になってきました。社会の急激な変化による歪、世代のギャップなどできるだけ少なくして世の中がもっと穏やかに流れるように願っています。どうも人類、あまり先を急ぎすぎて大事なものが取り残されていっているような気がしてなりません。

なにか思いついたことをただ並べてしまいましたが、さてこれからが本題です。私の妻のおじいさんは東京で酒屋を営んでいました。おばあさんは長野の旧家の出。関東大震災で被害をうけブラジルに移住してきました。そんなおばあちゃんに日本式に育てられた妻、いまだに日本の旧習が抜けません。ちなみに私は九州福岡県の出身です。彼女、「つまらないものですけど」、に始まって、百円ショップ (こちらでは1.99レアルショップ、為替相場は今1ドルが1.8レアル) で買ったと思われるプレゼントを貰っても 「とても貴重な物を頂いて」、などなど。私が 「相手が誤解をしてその気になるから止めなさい」、と言っても 「私はこういう風に育ったのだからこれ以外のことは考えられません「、と言って聞きません。

20代で私と結婚した彼女当時50代の私の母との間にも世代間ギャップがありました。妻が腕をふるっての夕食。「ああ、今日はおいしいものを沢山食べた。ご馳走さん」と母、「おそまつさま」、と妻。すると部屋に行きかけた母くるりと振り返り、「あんた、たまには私にいいもの食べさして」、しかも本気で。これには妻もぎゃふん。母は戦後みごとに頭を切り替えた人。それと明治生まれのおばあちゃんに育てられた妻。今、妻50代、母80代、世代間のギャップはまだ埋まっていません。あまり私が口を出すと最近妻は私に 「私たちはハビビではないの?」、と言い出す始末。私は沈黙を決めこみます。日本流で言えば “沈黙は金なり” 西洋風で言えば “閉じた口に蝿は入ってこない”。

この “ハビビ” 今我が家の流行語です。アラブ語で家族,一族あるいは仲間という意味らしいのですが私達は “心が通じ合える仲” という意味で使っています。そこで毎日のようにあの人とはハビビだとかハビビでないとか話のなかに出てきます。使ってみると便利で愛用(?)しています。このHabib ブラジル中にあるアラブ風軽食チェーンの名前でもあります。
今日は考えがまとまらずだらだらと長くなって自分でも何を言っているのか解らなくなってしまいました。ああ、またひとつ思い出しました。ある文豪の話だったと思いますが、友人のもとに届いた彼の手紙はこう終わっていました。 “今日は時間がないのでこの手紙長くなりました”。確かに読み直しているうちに段々短くなるものですね。私の場合長いままなのはまとめる力がないせいですが。

Conversa à escrita

1967, 7 anos após a chegada ao Brasil, nossa família trabalhava na lavoura no sítio de nossa propriedade no município de Biritiba Mirim, cerca de 80km ao leste de São Paulo e 20 km da cidade de Mogi das Cruzes (ou Moji como já escrevi antes), onde a presença de japoneses era significativa. Nosso sítio se situava no meio da pequena comunidade japonesa chamada Carmo, onde moravam cerca de 10 famílias japonesas. Comprar um sítio era o primeiro objetivo, ou quase um sonho, para imigrantes japoneses naquela época e conseguimos realizá-lo com muito esforço trabalhando de estrela à estrela longe da civilização (sem luz elétrica e água encanada).

No Brasil, muitos nomes das cidades tem origem Tupi-Guarani. Por exemplo, Biritiba Mirim significa lugar pequeno onde tem muitos biris (flores que nascem no lugar alagado) e Mogi (na verdade as palavras de origem Tupi-Guarani deveriam ser escritas com “j” conforme a ortografia, mas na prática “g” é mais usado até pelas prefeituras como Mogi das Cruzes, Mogi Mirim, Mogi Guaçu, etc.) significa “Rio das Cobras” que se refere ao Rio Tietê que cruza o município de forma sinuosa como cobras. O Rio Tietê nasce no município de Salesópolis, o vizinho de Biritiba Mirim, e passa pela cidade de São Paulo e atravessa o todo Estado de São Paulo e deságua no Rio Paraná, cujo trajeto final recebe o nome de Rio da Prata e termina no Oceano Atlântico. Só o trecho do Rio Tietê tem cerca de 1100km. As gotas de chuva que caem a 22 km do mar viajam milhares de quilômetros e se tornam a água do mar. Isso se deve à Serra do Mar que acompanha a costa brasileira, o que faz baixar o nível do terreno à medida que avança para o interior do Continente. O Nosso sítio fazia a divisa com o afluente do Rio Tietê. Naquela época a cidade de Biritiba Mirim era pequena e a gente tinha que ir a Moji das Cruzes para qualquer coisa. A cidade de Moji (de forma abreviada) tinha muitos japoneses, 2 bancos, 3 cooperativas agrícolas e muitos outros estabelecimentos administrados por japoneses. Até não sentia necessidade do português, pois tudo podia ser resolvido em japonês, o que dificultou a aprendizagem da língua portuguesa.

Certo dia, saí cedo de casa para ir a Moji e, após resolver as coisas na Cooperativa, à tarde peguei um ônibus que ia para Salesópolis. Sentei no lado da janela e abri o jornal japonês editado no Brasil e comecei a ler. Senti que alguém sentou ao lado mas continuei a ler. O ônibus partiu, mas nem tirei olhos do jornal, pois a paisagem era toda conhecida. Ao terminar a leitura dobrei o jornal e olhei ao lado. Parecia ser um japonês. Por precaução cumprimentei em português “Boa Tarde”. Ele me devolveu “Boa Tarde”. Soou um pouco estranho no meu ouvido. Será que é japonês recém-chegado ? Não hesitei, agora em japonês “Onde o senhor mora ?” Mas para minha surpresa ele balançou a cabeça com gesto de não e respondeu em português titubeando “Não entendo”. Após a troca de vocabulário pobre, soube que ele era recém-chegado de Taiwan e morava perto do Rio Tietê. Vamos ser práticos, peguei a caderneta que sempre carregava no bolso e escrevi em kanji (caracteres chineses) meu nome, onde moro, composição da família, etc. etc. Passando a caderneta para ele, a resposta e outras informações vieram em kanji, onde morava em Taiwan, informações da família, etc. etc. Não sei quantas vezes a caderneta passou de mão para mão. Quando avistei a ponte que atravessa o Rio Tietê escrevi que tinha que descer no próximo ponto e guardei a caderneta no bolso. Peguei o pacote de compras na mão esquerda e estendi a mão direita e disse em chinês “Até a vista”. Segurando forte minha mão ele retribuiu em chinês “Até a vista”. Mas nunca mais o vi.
A foto abaixo tirada em 1973 quando fomos pescar em Salesópolis perto da nascente do Rio Tietê com meus irmãos.

2007年11月5日月曜日

筆談


ブラジルに来て七年目、1967年、私たちはサンパウロ市から東へ約80キロ程のビリチーバミリンという所に念願の自分たちの土地を買い求め農業に従事していた。 日系人の多く住むモジダスクルーゼスの町から20キロ程のカルモ植民地といって日系が10家族ほど住んでいた小さな集落。ブラジルの町の名前は原住民の言葉であるツピ-グアラニー語から来た地名も多くビリチーバミリンはBiriという低地に咲く花が沢山ある小さな所という意味だそうでまたモジダスクルーゼス市のモジは蛇の川という意味。即ちこの地方を蛇のように曲がりくねって流れるチエテ川のことを指している。このチエテ川、ビリチーバミリンの先のサレゾポリスを源としサンパウロ市を通り抜けサンパウロ州を突っ切りパラナ川へと注ぐ。やがてこの川がラプラタ川となりアルゼンチンで大西洋へと注ぐ。チエテ川と呼ばれるところだけでも約1100km。サレゾポリスの奥、海岸から約22kmのところに落ちた雨水ははるばる数千キロの旅をして海水となる。これはブラジルの海岸に沿って山脈が走り大陸の中に行くに従って低くなっているためである。

私達の土地はチエテ川に注ぐ支流が境界線となっていた。当時ビリチーバミリンの町は小さく何をするにもモジダスクルーゼスの町まで行かなければならなかった。モジ(略して)は日本人の多い町で日系の銀行がニ、三行、農業組合が三つ、あと数多くの日系人経営の商店があり日本語だけで用がたりた。

ある日私は組合に用事があって朝でかけ夕方帰りのバスにのった。窓際の席に座りここで発行されている日本語新聞をとりだして読み始めた。誰かが横に座ったような気がした。どうせ外は見慣れた風景、一応新聞を読み終え、たたんで隣を見た。若い日系人?一応ポルトガル語で挨拶 「ボア タルデ(こんにちは)」、むこうも「ボア タルデ」、 あれっ、日本からの人かな? 耳がすばやくキャッチ。 日本語で「どこに住んでおられるのですか?」、 意外にも頭を横にふっている、そしてたどたどしくポルトガル語で「ノン、エンテンド (わかりません)」、 おたがいのたどたどしいポルトガル語のやりとりでどうやら最近台湾から来た人でチエテ川沿いに住んでいるということはわかった。

ええい、めんどくさい。私はいつもポケットに入れている手帳をとりだし漢字で書き出した。名前はこういうもので、どこに住んで、家族はこうで、ああで、こうで、、、、、。彼に手帳を渡すと漢字で答えが返ってきた。台湾のどこ出身で、家族はどうのこうの、、、、、、。手帳は二人の間を渡り歩きやがてチエテ川に架かる橋が見えてきた。あっ、次のバス停だ。私は次で降りると書いて手帳をポケットにしまった。荷物を左手にそして右手を差し出して言った 「再見(ツァイチェン)」、 そして彼も私の手を握りしめ「再見」。 しかしその後彼を再び見ることはなかった。
上の写真は1973年サレゾポリスのチエテ川源流近く、弟たちと魚とりにいったときのものです。大漁でした。

2007年10月3日水曜日

P.S. ?

P.S.: No Mundial de Ginástica Artística realizado no início de setembdo em Stuttgart na Alemanha, Diego Hypolito conquistou medalha de ouro no solo e Jade Barbosa medalha de bronze no individual geral. Foi uma façanha para o Brasil que não tem tradição desse esporte ainda competindo com os melhores ginastas do mundo. Jade fez história ao ser a primeira brasileira a ganhar medalha no individual geral.
Vocês devem ter estranhado com a P.S. usada no início do texto, pois pela regra deveria ser no final, ou melhor, após o final. Porém, se considerar o texto acima é continuação do episódio de Jogos Pan-Americanos de agosto, poderia ser permitido, não acha ?
Esta abreviatura P.S. foi frequentemente encontrada até anos atrás nos documentos que circulavam nos escritórios. P.S. é a abreviatura do latim Post-Scriptum que significa literalmente "escrito depois" e é usado para acrescentar algo esquecido após o término da carta. Usar o latim era sinônimo de inteligência, assim sendo a prática de P.S. se alastrou nas empresas. Na verdade esse espaço não era destinado a escrever algo importante. Porém, como P.S. vem por último e impressina o leitor acabou criando mau hábito de escrever o assunto de menos importância no corpo da carta e o mais importante no P.S.. Assim o P.S. ficou como a abreviatura de Parte-Superimportante. Agora na era do computador, é difícil alguém usar P.S. nos e-mails. Nos anos 80, pelo que eu lembre, além de P.S., muitas outras palavras do latim enfeitavam as correspondências. Nas cartas de assesores jurídicos viam-se muitos latins. Até nas reuniões ouvia-se tipo “condição sine qua non” que significa “sem o qual não” que se refere a condição indispensável e essencial. O latim concedia o título de pessoa erudita e realmente só essas pessoas conseguiam manipular com segurança. Na época acabei comprando um minidicionário do latim. Que saudades !
O latim é a língua usada pelo Império romano que quase dominou a Europa. O italiano, o português, o espanhol e o francês e mais alguns sucederam o latim com suas modificações locais e podem ser chamados de irmãos. Quando assisto ao discurso do Primeiro-ministro da Espanha na televisão, consigo entender quase tudo. A pronúncia do francês é difícil, mas se for no texto simples, consigo entender mais ou menos. Na Europa, não deve ser considerado tão gênio alguém falar várias línguas. Há dias, quando estava arrumando os livros velhos no sótão, encontrei o livro de vocabulário inglês que eu usava no colégio no Japão. Foram classificados em 4 partes conforme sua dificuldade. Na parte 1 tem os vocábulos elementares como “be”, “go” “get”. Na 4 tem as palavras compridas e lembro que na época achava muito difíceis e batalhei muito para tentar decorar. Mas, folheando, para minha surpresa, descobri que são fáceis, porque são as palavras originárias do latim. No inglês, as palavras usadas nas ciências e nos estudos acadêmicos são trazidas do latim e acho que isso se aplica para outras linguas ocidentais também. Existiu um idealizador que tentou criar uma língua comum que os povos do mundo usassem para facilitar a comunicação, o polonês Zamenhof. Ele criou "o esperanto" na esperança de unificar as línguas. Mas, até agora não difundiu quase nada. Infelizmente, hoje em dia o dinheiro fala mais alto e quem dominam são os Estados Unidos, por isso sua língua, o inglês, está sendo considerada como a international. Particularmente eu, gosto do inglês por ser conciso, direto e claro. Tem minha simpatia de ser a língua internacional. As línguas latinas me parecem ser mais enfeitadas e sinuosas.
“Espero que o Esperanto deslanche num futuro próximo” , lamúria de um pobre coitado.

2007年9月30日日曜日

追記 ?

追記:九月一日からドイツのシュツットガルトで開かれた体操世界選手権大会でブラジルのDiego Hypolito が男子床で金メダルを取りJade Barbosa は女子個人総合で三位となった。世界のトップクラスと競っての成績で伝統のないブラジルとしては快挙といえよう。
実は冒頭にある追記という言葉、普通は文の最後にあるのだがこれは八月のパンアメリカン競技大会の話の続きという事でご勘弁を。日本ではこの言葉あまり使われないと思うがブラジルではこの P.S. ちょっと前まではよく使われていた。これはラテン語のPost-Scriptum の頭文字から取ったもので文字どおり“追記”という意味で手紙など書き終わった時に書き忘れたことを書くのに使われたのだがラテン語というと格好いいし、インテリに見られるということでよく社内の文章にも使われていた。これは本来はそんなに大事なことを書くようにはなっていないのだがなにしろ文の最後に来て印象に残るので上のほうではまあまあのことを書き最後の追記で大事なことを書くような悪習がついてしまった。そうなると追記というよりむしろ特記とでもすべきだろう。コンピュータ時代になって P.S.はあまり使われなくなったとおもうが。1980年代 (これは私個人の経験だが)このP.S.以外にもラテン語が社内の文章にもちりばめてあった。特に弁護士からの手紙などによくあった。会議中にも“この条件は Sine qua non だ”などと言っていた。“それなしではだめだ”というラテン語で必要絶対条件とでもいうのだろうか。しかしラテン語で言ったほうが学があるようにみえるし実際そういう人しかうまくつかいこなしきれない。そのころはとうとう小さなラテン語の辞書まで買ってしまった。古き良き時代か。
ラテン語は古代ローマ帝国の言葉でありその勢力はほぼヨーロッパ全域に及んでいたため現在のイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語などに受け継がれている。これらは兄弟語ともいうべきでここブラジルはポルトガル語だがニュースでスペインの首相の演説をテレビなどでみると殆どなにを言っているのかわかる。フランス語は発音は難しいが書いてあるものは優しい文章だと大体わかる。ヨーロッパで数ヶ国語に通じているといってもそんなにずば抜けた天才でもないと言えようか? この前屋根裏の古い本を片付けていたら私が日本で高校時代に使っていた英語の単語集がでてきた。難易度に従い四つにくぎってある。1はbe とか go とか get とかの基本用語。4になると長い単語ばかりでさすがに難しそう。しかしめくってみてびっくりした。ほとんど解るのである。これは英語の難しい学術用語、専門語はラテン語から来ているということで西洋語に共通しているのではないかと思う。
世界の意思の疎通を図ろうとポーランドのザーメンホフが希望という意味のエスペラント語を作ったがそれほど広まらなかった。ちなみに希望という言葉、ポルトガル語およびスペイン語ではエスペランサという。世界は金で動いているのか、一番影響力のある米国の英語が国際語としてはばをきかせている。これは私見であるが英語の簡潔明瞭な文章は好きである。国際語になりうる どうもラテン語系の文章はまわりくどい。
エスペラント語もっと広まってくれないかなー。哀れな凡人のなげきか。

2007年8月31日金曜日

XV Jogos Pan-americanos

Os XV Jogos Pan-americanos foram realizados no Rio de Janeiro de 12 de julho a 29 de julho de 2007. Os Jogos asiáticos se realilizam nos anos intermediários das Olimpíadas (2 anos antes) mas os Jogos Pan-americanos se realizam um ano anterior às Olimpíadas. Um evento esportivo onde participaram 42 países e em torno de 5500 atletas. O Brasil fez bonito. Ganhou 54 medalhas de ouro (161 no total com as de prata e bronze) e ficou no 3 º lugar, só atrás dos EUA com 97 de ouro (total 237) e a Cuba com 59 de ouro (total 135). Esta é a segunda vez que o Brasil sedia os Jogos Pan-americanos , 44 anos após a primeira que foi em São Paulo em 1963 ( um ano antes das Olimpíadas de Tokyo). Ah, eu não pudia perder essa oportunidade. Comprei 3 bilhetes da Ginástica artística que estou acompanhando com carinho. Imagina o Brasil tem a real chance de ganhar as medalhas de ouro no masculino e no feminino no esporte que até anos atrás só via ginastas europeus e asiáticos na televisão ! Como não assiti as competições por equipe, onde o Brasil ganhou as medalhas de prata no masculino e no feminino, não vi Daiane dos Santos que eu tanto queria assistir. Ela já tinha se machucado antes e piorou no exercício por equipe e faltou nos outros dias. Foi uma pena, porém presenciei a ascenção da outra estrela nova da ginástica artistica, Jade Barbosa de 16 anos. Na competição de individual geral feminino, ela foi muito bem até o penúltimo aparelho e estava no primeiro lugar. Mas nas barras pararelas, ela falhou e deixou escapar a medalha. Ela chorou e o Brasil lementou. Nessa competição, os EUA monopolizaram as medalhas. Mas a glória do Brasil estava reservada para o dia seguinte nas competições por aparelho. Jade ganhou a medalha de ouro no salto e bronze no solo, pois foi penalizada por sair da linha que delimitava a área do exercício de solo. Ela encantou a platéia e o Brasil por seu jeito gracioso e simpatia. Diego Hypolito correspondeu à expectativa do Brasil ganhando duas medalhas de ouro, no salto e no solo, superando pressões que deveria ter sentido.
Mas a surpresa maior estava reservada justo no último aparelho masculino de barra fixa. Acho que já era tarde, oito e meia da noite, e muita gente já estava satisfeita, pois o Brasil tinha ganho 3 medalhas de ouro e a platéia já tinha sentido embriagada pelo gosto de vitória cantando o hino nacional 3 veze. Além do mais, a barra fixa não era o forte do Brasil e talvez não ganhe a medalha, pensaram. As famílias com crianças começaram a sair temendo enfrentar as longas filas de ônibus de volta. Por momento, eu pensei a mesma coisa mas resisti, porque desde o tempo no Japão eu considerava a competição de barra fixa como a maior atração da ginástica artística (os japoneses eram bons nesse aparelho). Quando vi que os assentos iam pouco a pouco esvaziando resolvi mudar de lugar para mais perto de barra fixa. Saí para o corredor e apressei os passos. Logo a competição começou. O ginasta brasileiro Mosias Rodrigues completou o exercício sem falha e recebeu os pontos relativamente bons. O segundo ginasta brasileiro também terminou sem falha. Após o primeiro grupo de 5, o Brasil estava com 1º e 3º e um colombiano no meio. Veio o 2º grupo de 5. Começaram os treinos. Dois americanos eram muito bons, girando rápido, pulando alto, agarrando de novo e finalizando bem. Tinha também os ginastas que ganharam medalhas no individual geral. Todo mundo pensou “Agora as medalhas já eram”. Começou a competição. O primeiro falhou e o segundo terminou mas sem brilho. Agora o ginasta dos EUA, começou bem impressionando a platéia mas pulou tão alto que na descida não conseguiu segurar a barra. Pelo menos uma medalha já estava garantida. Quando começou o 4º ginasta ouvi algumas orações saindo perto de mim “ Cai, Cai”. O ginasta, que estava bem, caiu. As preces foram atendidas ? Por último, outro ginasta dos EUA e agora as preces começaram a soar. O ginasta ia bem no início mas caiu. Quando vi isso, de reflexo, bati as palmas. Foi um ato deselegante que não devia fazer mas não pude conter, pois estava tão ligado à competição que estava fora de mim. A maioria dos espectadores fez a mesma coisa. Podem criticar, mas se vocês estiverem na mesma situação, vocês conseguiriam agir conforme a etiqueta ? Foi a noite histórica para a ginástica artística do Brasil ganhando as medalhas de ouro e bronze na barra fixa. Cantamos alto o hino nacional “com muito orgulho”.
A imprensa elogiou a organização dos Jogos. Realmente a abertura empolgou os espectadores com a beleza e pompa. Deu para sentir que as técnicas do desfile do Carnaval foram aproveitadas. Modéstia à parte, a abertura não ficou atrás de qualquer abertura das Olímpiadas realizadas até hoje. Os estádios foram maravilhosamente preparados. Única queixa é o acesso ao local dos Jogos. Se o Rio pretende se candidatar para as Olimpíadas, gostaria que fosse após a conclusão de metrô até os locais das provas.

2007年8月26日日曜日

第15回パンアメリカン(汎米)競技大会


リオで7月12日から29日まで第十五回パンアメリカン競技大会が開催された。アジア競技大会が4年に一度オリンピックの中間年に行われるのに対しパンアメリカン競技大会はオリンピックの前年に行われる。42カ国から5500人の選手が参加したスポーツの祭典。ブラジルもがんばった。金メダル54個(金銀銅合計161個)。米国の97個(合計237個)キューバの59個(合計135個)についでの3位。ブラジルで開催されたのは1963年(東京オリンピックの前年)のサンパウロから実に44年ぶり。私もこれとない機会と男女とも金メダルの期待がかかる体操を観に行った。三日間体操ひとすじ。あいにく当てにしていた女子の床の Daiane dos Santos はけがで欠場、しかし新しいブラジルの星16歳のJade Barbosa の活躍をみることができた。Jadeは女子個人総合では最後の段違い平行棒で失敗しメダルはならず。それまでトップだっただけに惜しまれる。観客の残念そうな顔。結局米国が女子個人総合の金銀銅をさらっていった。しかしその翌日は種目別。Jade は跳馬で金、床で惜しくも足が線から出て減点され3位となった。けなげでかわいいと会場は無論、テレビを通してブラジルを魅了しアイドルとなった。男子は期待通りDiego Hypolitoが種目別の跳馬と床で金メダル。プレッシャーをおしのけての見事な演技。しかし体操の最後の演技、男子鉄棒で思いもしなかった事が起きた。時間は夜8時半をまわっていた。もう今日は金メダル三つもとって国歌を三回も歌ったし最後の鉄棒はブラジルは望みはないしもう遅いから終わるまで見て一斉にバス停に行って長い列に並ぶより今出るか。おそらく半分以上の観客がそう思った。みるみる席が空いてきた。私の頭にもチラッとかすんだが日本の時から体操の花は鉄棒というのが頭にあってふみとどまった。見ると鉄棒の近くの席がかなり空いている。私の席は遠かったので一応廊下に出て早足で席をめざした。はじめはブラジルの選手Mosiah Rodriguesそつなくこなしてまあまあの点。次のブラジルの選手、大技もなくまあまあ。コロンビアの選手の点数がブラジルの選手に挟まれてきた。はじめの5人の演技が終わりブラジルが一位と三位。あとの組の5人が入ってきて練習を始めた。その中に米国の選手が二人。大きな回転をしたあと、手を離して高く飛びまた鉄棒をつかみ回転する。ああ、これでメダルはだめになったな。みんなそう思った。ほかにもいい選手がいる個人総合のメダリストもいる。さて競技が始まった。はじめの選手かなりいい、しかし途中で失敗して落ちてしまった。次の選手はまあまあで終わった。さて今度は米国の選手、練習以上にすごい、しかしあまり高く飛びすぎこれも棒をつかみそこなった。あと二人、少なくともメダル一つは取れた。次の選手、うまくいっている。しかし観客たちのなかには“おちろ、おちろ”と念仏?を唱えているものもいる。効が奏したのかこれも落ちてしまった。最後に米国の選手。すごくいい。しかし念仏?が大きくなってきた。あっ、落ちた! すかさず私も手をたたいてしまった。あまりにも応援に夢中になってしまってマナーを忘れてしまった。そういうことはしてはいけないことだとは誰もが知っている。しかし我を忘れるとでもいうのだろうか反射的にでてしまった。ほとんどの近くにいたブラジル人の観客たちもそうだった。しかし、これで金と銅、ブラジル体操界の歴史に残る快挙となり会場に観客の国歌斉唱が高らかに響いた。
今回のパンアメリカン競技大会、開会式の華やかさは印象に残った。さすがリオ、カーニバルパレードのノウハウがはいっていた。手前味噌になるがいままでのどのオリンピックの開会式にもひけをとっていなかった。競技会場も素晴らしい。ただ難癖をつけるならば観客の足の便の悪さ。もし将来リオがオリンピックの開催地に名乗りをあげる時があれば会場までの地下鉄を整備したあとにしてもらいたい。

2007年7月31日火曜日

Ladrão !

Há uma coisa que posso afirmar com convicção “Estou desfrutando o benefício da difusão de computadores”. É a quase não necessidade de ir ao banco. Através de internet, posso resolver quase tudo: verificação do saldo da conta, remessa de dinheiro, pagamento, compras, etc.
No mês passado, a televisão que a gente tinha há muito tempo pifou e atraído pela novidade acabei comprando a televisão de LCD. Fiz até pesquisa de preços nas lojas de vizinhança e a mais barata foi de uma loja virtual de internet e recebi ainda em casa de frete grátis.
Mas o episódio que gostaria de contar agora não tem nada a ver com computador. Isso aconteceu quando o uso do computador ainda era muito raro. Certa manhã, o marido entregou à mulher as faturas a serem pagas no banco. Não consigo guardar o segredo, é a minha esposa. Os bancos funcionam das 10 da manhã às 4 da tarde para o público. Os funcionários trabalham além desse horário fazendo despachos internos. Ela saiu de casa para pegar o início do expediente. Mas quando ela entrou no banco já tinha a fila enorme. Estava na cara horas de espera. Ela teve ataque de raiva, dirigiu-se à mesa do gerente e gritou “Ladrão”. Todos que estavam ao redor olharam para os dois.
O gerente, perplexo, “Senhora, calma, mas porque me chama de ladrão ?” “Quem rouba alguma coisa não é ladrão ?” “Acho que sim”. “Então, você está roubando o meu precioso tempo. Vocês devem aumentar os funcionários para atender tantos clientes” O gerente não sabia como rebater e para fugir da atenção do público chamou um funcionário que estava perto e ordenou que resolvesse a situação. Alegando de assunto urgente, o gerente subiu a escada levando os documentos que estavam em cima da mesa.
Como uma solução, o funcionário propôs que deixasse um cheque no valor de soma das folhas e pegasse mais tarde as folhas processadas por máquina. Quando ele percebeu que todo mundo estava olhando, disse “Alguém mais quer deixar o cheque para depois pegar as folhas processadas ?” Mas ninguém pediu ao funcionário receando que os documentos poderiam ser extraviados. Eu sinto a obrigação de um esclarecimento, este episódio aconteceu num dos raros momentos de má disposição (TPM ?) de minha esposa. Normalmente quando ela pegava a senha na entrada do banco e se a senha for um número 100 a mais, ela calculava que demoraria mais ou menos uma hora e resolvia outras coisas e voltava uma hora depois. Lembra do provérbio universal “Tempo é Dinheiro” ? Certamente, o roubo do tempo dos outros é a mesma coisa que roubar o dinheiro dos outros. Os bancos que cuidam do dinheiro dos outros devem ter isso sempre na mente.

2007年6月23日土曜日

どろぼう!

コンピュータの普及で恩恵を受けていると確信を持てるものが一つあります。それはあまり銀行に行かなくてすむようになったことです。Internetを使えば残高確認を始め送金や支払いそれに買い物もできます。最近ながいあいだ毎日観ていたテレビが故障したので先のことも考えて思い切ってLCDのテレビをInternetを通じて買いました。近所の店も色々調べましたがInternetのが一番安く配達は無料で家まで届けてくれました。
さてこれはコンピュータがまだめずらしい頃の話です。朝仕事に出かける夫から支払って置くようにと数枚渡された奥さん。何を隠そう私の妻です。銀行が開く時間をみはからって早速出かけました。朝10時から午後4時までしか開いていません。行員は内部処理でもっと働いていますが。 ドアを開けてなかに入るとものすごい列。これでは何時間かかるかわからない。ムカーときました。つかつかと支店長の机に向かって行き叫びました。“どろぼう!”一斉に周りにいたお客さんの視線が集中します。支店長うろたえて “奥さんまあ落ち着いて、しかし何故私をどろぼうと呼ぶのです”“なにかを盗む人がどろぼうでしょう”“ええ、それはそうですが”“あなたは私の貴重な時間を盗んでいます。これだけのお客さんがいたらもっと行員を増やすとか何か対策をとるべきでしょう”あまりの意気込みと返事に困った支店長他のお客さんの目を気にして近くにいた行員を呼び解決するように指示し自分は急用があるからと書類を抱えて二階へ上っていきました。結局は支払い総額の小切手を置いておけば処置はしておくから支払済みのスタンプを押した紙は後で取りに来るようにということになりました。その行員周りのものがみているのに気ずき”他に誰か支払う人いませんか?”と声をかけましたが後で取りにきたら紙がないなどといわれたら大変だとか言って誰も頼む人はいませんでした。これは妻の虫の居所が悪かった時の話です。普段は銀行に入るときに取る整理番号とその時の受付番号をみて100番位先の時は一時間とか見当をつけほかの用事を済まして戻ってくるとかしていたようです。時は金なりということわざがあります。確かに時間を盗むのはお金を盗むことと同じことと特に銀行には肝にめいじてほしいものですね。

2007年6月19日火曜日

“Não inventa !"

Após colocar o poste “Se senta !”, não consegui dormir direito pensando o que viria depois de “Oi tenta !”. Ontem à noite, a minha mulher parecia estar dormindo, mas de repente se levantou e gritou “Não inventa !”. “O quê ?” , perguntei. “A resposta de o que vem depois de “Oi tenta !”. “Ah, é isso mesmo”. Chega de suspense e insônia, agora resolvido (?), podemos dormir tranquilo.

2007年6月8日金曜日

“Se senta !”

Hoje, quando dobrei o corredor do supermercado, encontrei com meu ex-colega de trabalho.
Sei que ele tinha solicitado a transferência para outro setor há anos e depois não tinha mais contato. Quase que ia perguntar “Você se aposentou ?”. Mas, logo deduzi que não era necessário, pois fazia compras no horário de expediente (?) e estava de bermuda.
“Como é que está ?” perguntei. “Estou ótimo, aliás, para mim o ótimo é o mínimo, estou sempre acima disso”. Eu nunca tinha encontrado a pessoa tão otimista ! Será que ele era assim ?. Aliás, pelos risos que ele espalhava, parecia ser bem realista. “Nós que já passamos de 60 anos (como é que ele descobriu ?), temos que descansar, por isso que o pessoal fala “Se senta !”. Daí a pouco a gente perde um pouco de ánimo, então o pessoal fala “Se tenta !”. O pior nos espera depois, o pessoal perde a paciência e começa gritar “Oi, tenta !” Eu estava acompanhando com sorriso contagiado (?). “Mas, o que vem depois você nem imagina, ..” Quando ele ia me revelar o desfecho, o amigo dele que tinha o acompanhado apareceu com o carrinho e disse “Corre corre, estamos atrasados”. “Então, tchau”, “Tchau”. Ele se foi. Agora a curiosidade pairou no ar. Você sabe o que vem depois ?

2007年5月30日水曜日

Ser obeso é uma vantagem ?

Hoje tive uma surpresa no supermercado. Ultimamente os vinhos italianos estão ficando mais acessíveis. Após escolher algumas garrafas, resolvi entrar na fila do caixa. Vi que tem muita gente, então pensei, “A fila daquele caixa deve estar bem menor”, pois lembrei dos caixas exclusivos criados por lei há alguns anos para deficientes físicos, mulheres gestantes, mães com crianças de colo e idosos acima de 60 anos. Felizmente (?) eu me encaixo nesse. Opa, só tem 2 pessoas na fila. Aí, quando olhei para cima me deparei com a placa da foto abaixo. Achei estranho, pois tinha uma linha a mais. Para meu espanto estava escrito “pessoas obesas”. O quê ? As pessoas obesas também tem o direito a tratamento especial !? Está incentivando a comer mais e ficar obeso !? A lei confere isso ou uma medida exclusiva tomada pelo supermercado ? Qual é o critério para definir a obesidade ? Será que vai usar aquele IMC que está em moda hoje em dia (peso(Kg) /altura(m)/altura(m))? O obeso é acima de IMC 25? Vão colocar a balança em frente ao caixa ? Será que eles não vão entrar nesta fila de vergonha ou vão entrar exigindo o direito? Vale a pena observar os movimentos desta fila por em quanto.
Aí lembrei o episódio do casal que eu conheço. Os dois estão com mais de 70 anos. O marido praticava o judô quando era jovem e tem um corpo atlético. Eles foram ao banco para pagar as contas. Como sempre, a fila estava enorme. Eles costumam entram na fila normal, mas nesse dia tinham outros compromissos. A mulher disse “Meu bem, hoje vamos entrar na fila especial?” “Vamos” Quando eles estavam quase entrando na fila, um senhor de cabelos brancos adverteu “ Aqui só quem tem mais de 60 anos ” Prontamente a senhora retrucou “Desculpe, era a fila dos jóvens ? E a fila de quem tem mais de 70 anos é onde ?” Ao ouvir isso, o caixa do banco gritou “Aqui mesmo! aqui mesmo!”. Geralmente os japoneses aparentam menos que a idade que tem e sentem certa resistência para entrar na fila especial, inclusive eu?

2007年5月29日火曜日

肥満者は有利?


今日スーパーにいってびっくりしました。この頃イタリア産のワインが手頃な値段で手に入るようになったので色々選んで早速レジに並ぼうとした時です。かなり混んでいます。あっそうだ、あそこは空いているかもしれない。そうです何年か前から法令で身体障害者、妊婦、60歳以上のお年寄り、赤ちゃんを抱いた(ブラジルではおんぶの習慣はありません)お母さんたち優先の専用レジが設けられるようになったのを思い出したからです。私も幸い(?)該当します。

あっ、この列に入ろう二人しかいない。そこで上を見た時です、写真の文字が目にとまりました。いつもとは違うのが一行あるのです。なんと、肥満者(Pessoas Obesas)と書いてあるではありませんか。えっ、肥満者も特別待遇?これじゃ沢山食べて肥満者になれっていうの?これはこのスーパー独自の判断なのでしょうか。大体何をもって肥満と決めるのでしょうか。今はやりのBMI{体重(Kg)/ 身長(m)/身長(m)}が25以上というのか。体重計でもおくのかな。いや、恥ずかしいからこの列に入らないかも。いやまてよ、ブラジル人のことだから権利を主張して堂々と入るかな。このレジしばらく観察する価値があるようです。

そこで私の知人夫妻の話を思い出しました。二人とも70歳を超えています。旦那は若い頃柔道で鍛えた立派な体格をしています。銀行に支払いに行った時のことです。相変わらず長い列ができています。いつもは普通の列に入るのですがその日はまだ他に用事がありました。「ねえあなた、今日はもういいんじゃない、あちらの列に入りましょうよ」 「ああ、そうするか」 二人がその列に並ぼうとするとすぐあとから来た白髪のブラジル人 「ちょっと、ここは60歳以上の人だけだよ」。 すかさず奥さん「あら失礼、知らなかったわ、そう若い人の列なの。それじゃ、70歳以上の人の列はどこなの」 窓口の銀行員あわてて 「ここでいいんです、ここです、ここです
日本人は大体年よりも若く見られ、自分たちもそれを知っているのでなかなか堂々とはそういう列に入りづらいようです。わたしも含めて?

2007年5月25日金曜日

Segredo para lembrar os nomes ? Parte 3

Não me lembro bem onde é que ouvi isso. Era sobre como avança a esclerose. 1-Esquecer as coisas; 2-Esquecer os nomes das pessoas; 3-Esquecer o próprio nome.
Conforme essa definição, já passei a fase 1 há muito tempo e estou no meio da fase 2 e não meço esforços para que a situação não piore e avance para fase 3.
Estou revelando meus preciosos segredos de como lembrar os nomes nesta série. Na teoria deveria funcionar, mas na prática ... Eis mais uma história de fracasso. Foi no início do ano passado. Encontrei com meu amigo e ele me contou que Paulo tinha arrumado nova namorada. Para facilitar eu guardei “é o mesmo nome da esposa do vizinho”. Dias atrás encontrei de novo com o amigo e o assunto do Paulo apareceu de novo. “Paulo ainda está namorando a Maria?” perguntei. “O que ? de onde que você tirou esse nome Maria, é Tereza e que eu já te contei antes. Quando você encontrar com Paulo e namorada e se proferir esse nome, você vai apanhar”. Ainda bem que escapei dessa. O vizinho tinha se mudado no início deste ano e a esposa do novo vizinho se chama Maria.

名前の覚え方? パート3

どこで聞いたか覚えていませんがボケの進み具合だったと思います。
1-ものを忘れる 2-ひとの名前を忘れる 3-自分の名前を忘れる。

私はとうに1を通りこして2の中ごろにきています。なんとか3に進まないように必死に努力している毎日です。この名前の覚え方シリーズどうも失敗談ばかりで申し訳ないのですが、ばらしついでにもう一つ。去年の初め知り合いのパウロが新しい恋人とつきあっていると友達から聞きました。ああ、うちの隣の奥さんと同じ名前だな。その友達と最近会いまたパウロの話がでました。「やあ、パウロはまだマリアとつきあっているのかい」 「えっ、誰だそのマリアとは、テレザだろ、前に君に教えただろう。もしパウロが恋人といるときにそんな名前を口にしたらぶっとばされるぞ」 危ないところでした。隣は今年の初め引っ越して今の隣の奥さんの名前はマリアです。

2007年5月20日日曜日

二つの同窓会


                                    私は後列左から10人目                              

今から20年ほど前の話。ある日会社から帰ると妻が 「あなた、サンパウロから手紙が届いているわよ、テーブルの上に置いてあるから」 「へえ、珍しいなあ」 この頃は親戚とは電話だしそのほかサンパウロからといえば銀行や週刊誌の出版社からの勧誘ぐらいのものなので差出人を見た。知らないところからだ。開けてみると名前のリストが目に飛び込んできた。何、大学卒業10年目なので同窓会を開くという案内状だ。

今まではサンパウロ市内で気のあったもの同志でやってきたが10年目の節目の年であるし皆に呼びかけたと書いてある。しかしよくここまで来たものだ。私は卒業後すぐサンパウロを離れてエスピリトサント州に来たので誰も知らないと思っていた。後で歯科医の弟から聞いた話だと私を知らないかと電話がかかってきたので住所を知らせておいたというのだ。すると私の場合はあの分厚いサンパウロ市の電話帳から私と同じ姓の人のところ(もっとも佐伯をSAHEKI と書くのは少ないと思うのだが)へ電話をかけて捜したということになる。200人ほどのリストで電話番号と住所が書いてある。ほとんどサンパウロ州それも市内が多い。州外は数えるほど。名前をたどっていくとその頃のことがなつかしく思い出される。日にちを見ると2ヶ月ほど先の木曜日となっている。いつ会議があるかあるいは出張があるかわからないし出席の通知を出すことは出来なかった。

同じことが15年目、20年目、25年目と続いた。5年毎となったらしい。そして今年30年目の同窓会の案内状がきた。私はブラジルで学校にいったのは大学だけなので同級生といえばこの仲間しかいない。場所はサンパウロ市内のホテルのレストラン。幸い今年は定年退職して自由の身? 早速出席の確認となる経費の半額を払い込んだ。妻も同席。やがて当日。時間どおり夜8時にホテルに着いた。レストランは1階にありプールがその後ろにあるという。早速受け付けで名前をいうと名札を胸に貼ってくれた。プールの周りに集まって話がはずんでいる。なにしろ私は始めての参加なのでどうなるかと心配だ。

いやー いたいた。昔の面影が残っているもの、かすかに思い出せるもの、まったくわからないもの。おたがい胸の名札を確認しながら握手したり抱きあったり。30年の年月を超えてまるで大学時代の放課後そのまま。おたがい相手を見ているものの実はそのうしろから覗いている30年前の姿しか見えていない。そこには今なにをしているかとか肩書きとかはまったく関係ない。ただお互い昔の無垢のままの関係。今までの自分の足取り、今の仕事のこと、子供のこと、話がつきない。お互い再会を誓いあい私たちは12時頃席をたったが酒豪連中は4時頃まで飲み明かしたらしい。幸い今年は金曜の夜。今思い出すだけでも身体がほてって忘れられない夜になった。

その時の一人がエスピリトサント州ヴィトリア市にも事務所をもっていて次の週に行くというので帰って早速連絡を取り一緒に我が家で夕食を共にした。同窓会に来ていなかった友の消息も知っていてそのうち私に連絡してくれるという。離れて点になっていた私、これからは少しでも輪のなかに入っていけたらと思っている。

実は私にはもう一つの同窓会がある。日本の中学校の同窓会でこれは10年ほど前に招待状をもらった。これもよく届いたものと感心している。同じようにリストには住所と電話番号が書いてある。2年に一度11月の第一土曜日。そのうち出席できる日が来ることを楽しみにしている。

2007年4月29日日曜日

クリチーバ紀行 - 2007年4月


娘がサンパウロ州の南、パラナ州の州都クリチーバ市に移り住んで8ヶ月。今回訪ねてきました。ヴィトリアは30度を越す暑さでしたが着いた日は22度の寒さ(?)、ヴィトリアでは着ることのないジャンパーを早速かばんの底からひっぱりだしました。パラナ州の南にはあと二つ州があるのですがそれぞれ州都は海辺ですのでクリチーバ市がブラジルで一番気温の低い州都となっています。ちなみに標高は900mを超えています。

朝ウオーキングをしようと出かけました。家のすぐ裏にウオーキング、サイクリング用の道があり主な市内の公園を結んでいます。公園と言えばクリチーバは家族で週末を過ごすことが出来る整備された公園が植物園を始めとしてあちこちにあり静かな落ち着いたまちの印象を受けました。これらの公園と市内の観光名所を巡るバスが回っており英語,ポルトガル語およびスペイン語で案内するテープがまわっていました。ブラジルの移民と言えばポルトガルから始まりスペイン、イタリア,ドイツが代表的ですがここクリチーバではそのほかにポーランド,ウクラニア、日本とそれぞれの公園もあり当時の移民の生活を偲ぶことが出来るようになっている所もあります。さらにアラブとかイスラエルとか名のついたモニュメントもあります。またクリチーバという名の由来は土着民がここはパラナ松の実(kury)が沢山取れる所と言って町造りの第一歩をふみだしたところに槍をさしたことに始まるなどいかにも多民族で構成されそれぞれが町にとけあっているという印象をうけました。

パラナ松の実、どこか日本の栗と似たところがありますね。語源なにか関係があるのでしょうか? 町を一望できる高さ100m程のタワーがありなんとこれがコンクリートで出来ています。私も日本をはじめ外国のタワーがある所には必ず上るのですがコンクリートは初めてでした。上から見た景色は思っていたとおり緑の多い静かな町並みでまるでヨーロッパに行ったような気分になりました。観光客が必ず立ち寄るというイタリア地区サンタフェリシダーデにある4645人の客を同時に接待できるアメリカ大陸最大のレストラン ”マダロッソ”に行きました。パスタの食べ放題というのがうたい文句ですが少食の私達には値段的になにか損をした感じでした。

クリチーバに行ったら必ず乗ってみたいと思っていたクリチーバからパラナグア港行きの列車。標高900mを越すクリチーバから海岸山脈を3時間かけての鈍行で海辺の町まで下りました。途中川あり谷あり小さな滝ありの山の中、いつあのガイドの写真に載っているような断崖絶壁を走るのだろうと胸をわくわくさせていたのですがなにか期待はずれでした。海辺の町モへッテス(Morretes)でバヘアド(Barreado)と言う郷土料理を食べました。12時間ぐらい土鍋で煮込んだ肉が主体の料理。人それぞれ好みがありまた自分の住んでいる所の郷土料理を自慢したくなるもので私としてはやはりおなじ土鍋で作った料理ならエスピリトサント州のムケッカ カピシャーバ (Moqueca capixaba)に軍配をあげたいですね。家の娘はアルゼンチンのブエノスアイレスから来ている娘さんとすっかり仲良くなり二人で当地で作られている首飾り等を買っていました。帰りは車でグラシオザ街道を約1時間で登りクリチーバに着きました。途中道の両脇はバナナの並木(?)道理で海辺の町でバナナの飴とかお菓子とかをよくみかけたわけです。

帰る前の日は娘の友達の日系の大学の先生(娘さん)にパラナ博物館を案内してもらいました。パラナ州の歴史をたどりながらまたブラジルの南部の州が独立しようとして起こしたファホウピリア(Farroupilha)の戦いの時の様子など興味深く、なにか全体の印象としてバルセロナで見たカタルニャ博物館とイメージがダブりました。感じたことはパラナの人たちは自分たちの州を愛し誇りに思っているのだなあということでした。

ここでは日本人もパラナ州建設の一端を担い一目置かれていると感じられ何か嬉しくなりました。ちなみにクリチーバで二期つとめた前市長は日系の谷口氏です。
まだまだ書きたいことは沢山あるのですがきりがないのでこの辺で。
クリチーバそしてパラナ州に繁栄あれと祈りつつ。

2007年4月24日火曜日

Presente !

Hoje recebi o e-mail da Varig anunciando a promoção para o Dia das Mães, ”Melhor do que dar presente, é estar presente”.
Logo lembrei a história da minha mulher. Ela cresceu no meio da colônia japonesa e naquela época era comum as crianças de descendentes japoneses começarem a freqüentar escola da língua japonesa aos 4 anos e quando atingirem a idade de 6 a 7 anos iam a escola primária (na época Grupo Escolar). E dependendo da situação e circunstâncias da família, as crianças, às vezes, não tinham contato com a língua portuguesa até lá. Minha mulher era uma dessas. No primeiro dia de aula no Grupo Escolar, a professora começou a chamada olhando a lista dos alunos. Ao serem chamadas, as crianças respondiam “Presente”. Ela pensava "Será que eles trouxeram presentes nas bolsas ?" Chegou a vez dela. “Kiyoko Inomata”, a professora chamou. Mas ela ficou quietinha, porque ela não tinha trazido o presente para a professora. “Kiyoko Inomata, levante a mão”, mais uma vez a professora chamou. Ela, acanhada, levantou a mão à meia altura. “Ah, você está aí” e a professora continuou a chamada. Após um ano de escola, quando começou a aprender os verbos, ela entendeu que a palavra "presente" tem outro significado.

プレゼント!

今日ヴァリグ航空からの母の日の特別割引チケットのメールが入っていました。「プレゼントをあげるよりも、あなたがそこにいること(プレゼント)がなによりのプレゼントです」なかなかしゃれていますね。
それですぐ妻の子供の頃の話を思い出しました。彼女は日系コロニア(集団地)のなかで育ちました。当時コロニアの子供たちは4歳頃から日本語学校に通い日本語を学び、6歳から7歳にかけてブラジルの小学校に通い始めていました。それぞれの家の事情や環境によってそのとき初めてポルトガル語に出会った子供たちも少なくはありませんでした。私の妻もそのうちの一人です。

さて小学校の初めの日、先生が生徒の名簿を見ながら出席を取り始めました。みんな名前を呼ばれるとなんと「プレゼント」と返事をしているではありませんか。あの人たちはカバンにでもプレゼントを持ってきているのだろうか? やがて彼女の番。猪又清子さん、先生が呼びました。彼女は黙っていました。先生にあげるプレゼントを持ってきていなかったからです。「猪又清子さん手を上げて」 もう一度先生が呼びました。彼女はそっと小さく手を上げました。「あ、そこにいますね」 先生はまた次の名前を呼び上げていきました。「プレゼント」という言葉にほかの意味があると解かったのは一年後の動詞の授業の時でした。

É difícil a tradução

Sob vários pretextos, principalmente de preguiça, parei de dar continuidade deste poste.
Na verdade senti uma dificuldade de traduzir o título. Se for ao pé da letra seria “Onofre é lenhador ?” Deu para pegar a idéia ? Acho que não. No episódio “Existem dois paraísos ?” de 20/01/2007 comentei a dificuldade de lembrar os nomes. Aquela vez acho que deu para pegar alguma coisa, porque foi um nome associado ao sentido da palavra. Mas desta vez o nome está associado ao som da palavra, por isso é difícil.
Aceito qualquer sugestão.

2007年3月14日水曜日

斧振れはきこりさん?

前 (1月20日の“天国はふたつある?”)でも、人の名を覚える苦労を書きましたが私の妻もその一人。ある日市役所に行き書類を届けその次の日に取り行くようにしました。係りの人の名前を聞いておこう、ああOnofreさん。斧振れ、木こりさんね、と覚えました。

さて翌日市役所の窓口で頼もうとしました。何という名前だっけ? はて、きこりさんだっけ? きこりさんってブラジル語にあったけ? ああ、きこりさんは斧を持っているんだ、斧、Machado だなと結論にいたりました。Machado はブラジルによくある名前ですから。そこで「あのう、Sr. Machado をお願いします」 「そんな名前の人はここにはいません」とつっけんどんな返事。
他の名前は思い当たらず、とうとう 「小柄で髪の白い人」と言うと 「ああ、Onofre ですか」 「そうです、そうです」。
これは前の話のように意味でひっかけたのではなく音でひっかけたので思い出すのが難しかったようです。皆さんはどちらの方でしょうか? それともそんな面倒くさいことはしないでしょうか? 

2007年3月10日土曜日

Deir que virou Denis

Esta é a história de um conhecido meu.
Ele se chama Denis e o nome do irmão gêmeo era Deir, pois o pai gostava dos nomes que começavam com D. Os gêmeos eram tão parecidos que nem o pai conseguia distinguir. Só a mãe sabia a diferença. Quando eles tinham 4 anos de idade uma desgraça aconteceu.

Um dia, a mãe ferveu o leite e colocou a panela em cima da mesa e foi ver a vizinha. Os meninos estavam doidos para tomar leite e resolveram pegar a panela. O leite derramou em cima deles. A mãe ouviu os gritos, correu para casa, chamou a ambulância e levou-os ao hospital. Um dos gêmeos morreu de infecção hospitalar apesar de tentativas desesperadoras de salvá-lo. O hospital pediu à mãe a certidão de nascimento do menino para emitir o atestado de óbito. Das duas certidões que tinha na bolsa, a mãe pegou uma e apresentou-a na secretaria. Assim recebeu o atestado para enterrar o filho. Após uma semana no hospital, o quadro do outro menino melhorou bastante e ele recebeu a alta.

Na semana seguinte, quando a mãe preparava para ir ao hospital para trocar o curativo do menino, o pai comentou “Sinto muita falta do Deir, mas como é que você conseguia distinguir um do outro ?” “É fácil, cada um tem um santinho diferente, olha aqui” e puxou do pescoço do filho a medalha. “O! meu Deus, este é do Deir, então quem morreu foi Denis” “ Mas você entregou a certidão do Deir” “Você esqueceu que não sei ler ?” “Poxa, naquela confusão esqueci mesmo、agora não tem jeito, deixa assim” Ao ouvir a conversa, o Deir que agora virou Denis abriu o sorriso, porque odiava o nome Deir e morria de inveja do Denis. Ele ficou quietinho durante essa semana, pois estava gostando de ser chamado de Denis.
Agora o Denis tem 45 anos e vive feliz com a própria família.

2007年3月7日水曜日

デニスになったデイル

これは私の知っているブラジル人の話です。彼の名はデニスそして双子の兄弟(二月五日の“兄、弟、姉、妹”を見て下さい)の名はデイル。

父親はDで始まる名前が気に入っていました。その双子は良く似ていて父親も見分けがつかずただ母親だけが違いを知っていました。その出来事は子供達が四歳の時に起きました。ある日母親は沸かしたミルクをテーブルにのせ隣に出かけました。子供達はミルクがはやく飲みたくて引き寄せようとしました。熱いミルクが子供達を襲いました。叫び声を聞きつけた母親が駆けつけ救急車を呼んで病院に運び込みましたが、治療の甲斐なく一人はやけどの傷から入った院内感染で亡くなりました。病院は死亡証明書を出すので子供の出生証明書を提出するようにと母親に言いました。母親は二通のうちの一通を窓口に提出し死亡証明書をもらい子供を埋葬しました。もう一人は傷も大分良くなり一週間で退院しました。

さて次の週、傷の治療に病院に連れて行こうとしました。「デイルが死んで寂しくなったなあ、それにしてもお前よく見分けがついてたな。俺はさっぱりわからなかったよ」 「だからあなたこうして二人にそれぞれ違う守り神のメダルを首にかけていたんですよ」 と母親が引っ張り出したのはデイルにかけていたものでした。母親は狂ったように言いました 「死んだのはあなたデニスだったのですよ」 「でもあの時おまえ出生証明書を、、、」 「あなた私が字が読めないって知ってるでしょう」 「ああ、しまったそうだったな、あのごたごたですっかり忘れてたよ。しかしもういまさら変えるわけにはいかないな」 それを横で聞いていたデイル、いや今はデニスとなったデイルはニコッとしました。

今までデイルと呼ばれるのが嫌でデニスを妬いていたからです。だからこの一週間みんなが自分をデニス、デニスと間違えて呼ぶのが嬉しくて黙っていました。
デニスは今年四十五歳、家庭を持ち元気で働いています。

2007年2月25日日曜日

Kiku

No guia de viagem ao exterior recomenda-se usar o gesto como o último recurso para se comunicar.

Porém, tenha cuidado porque o mal-entendodo, as vezes, sai caro. Não sei se era uma piada ou fato real. Um belo dia um turista estava na excursão à África e se perdeu do grupo. Após horas de procura desesperadora, exausto e faminto, encontrou um nativo com uma lança na mão. Ele resolveu se recorrer ao último recurso e apontou a barriga primeiro com a mão e em seguida levou à boca e fez o gesto de mastigar. O nativo enfiou a lança na barriga dele e o comeu. Era canibal. Independente de ser mentira ou real, isso poderia acontecer. É uma lição do perigo que o gesto pode provocar.

 Em geral, os brasileiros são muito sensíveis à palavra “cú”, como mostrado no episódio de “Almoçar às 9 e meia” de 30 de janeiro, porque normalmente essa palavra é usada quando alguém fala mal ou xinga o outro. Na televisão a gente vê o sinal usado por estrangeiros formando o círculo com o polegar e o indicador. Para eles é o sinal de “OK”, mas no Brasil esse sinal pode provocar até uma desgraça porque significa “cú”. Bom, fofoquei de mais na introdução.

Uma moça japonesa com aparência muito fina e delicada foi à exposição de crisâmtemos. Quando viu um vaso enorme com arranjo de flores maravilhosas, o vencedor da exposiçaõ, exclamou “Kiku grande e bonito !” Ela, como não se lembrava da palavra "crisântemo", substituiu-a pelo japonês, a prática comum entre os nipo-descendentes. Os brasileiros que estavam ao redor se viraram para ela com olhar repreendedor. A moça, que era a professora da língua japonesa, sentindo o ambiente ameaçador, disse “ Kiku é o nome oficial em japonês do crisântemo e támbém é o simbolo da família imperial”. Essa explicação foi o suficiente para acalmar os brasileiros. Certamente, os brasileiros ouviram como “Que cú grande e bonito !”
Mais tarde essa moça me confessou “Pensei que ia ser linchada”. “Ainda bem que você é mulher, se fosse homem...” .

2007年2月13日火曜日

外国で言葉が通じないときはジェスチャでと旅行のガイドブック等にのっていますが時にはとんでもない誤解を招くことがあるからご用心。笑い話で聞いたと思うのですがある人アフリカ旅行で道に迷ってしまいくたくた、ちょうど通りかかったのは長い槍を持ったアフリカ人。とにかく何か食べるものが欲しいそこでジェスチャ、まずおなかを指差し次に手を口に持っていき食べる仕草。なんと相手は人食い人種、腹を突かれて食べられてしまったそうです。本当かどうか知りませんが、とにかくジェスチャに頼るのは危険だということを言いたいのでしょう。

ブラジル人は cú という言葉に敏感です。このことは一月三十日の“九時半飯食う”のエピソ-ドでも明らかです。なぜならばcú とは人の悪口を言う時や罵る時に使われる言葉だからです。ジェスチャは世界共通と思って親指と人差し指とで作る OK! のサインはブラジルでは危険。というのはこれが cú という意味のジェスチャだからです。

さて、前置きが長くなりました。ある菊の展示会に行った大和なでしことはかくありなんと言えそうなおしとやかな日系のお嬢さん。優勝した鉢の前で友人に言いました。“大きくて美しい菊ですね!”とポルトガル語で言いましたが菊というポルトガル語がとっさに思い浮かばなかったのでそのまま日本語でKiku と言ってしまいました。日系人の間では良くあることです。周りにいたブラジル人たち、まさかと我を疑わんばかりの表情で目を見開きいっせいに彼女をみすえました。それに気がついた娘さん実は日本語の先生。“おほん”とひとつせきばらいをし “Kiku すなわちこれがポルトガル語 crisântemo の日本名で、また皇室のシンボルでもあるのです”と説明、見事その場をきりぬけました。ブラジル人達は彼女の言った “Kiku grande e bonito !” を Que cú grande e bonito !(なんと大きくて美しいケツなのでしょう)”と聞いてしまったのです。
余談ですがこの娘さん後で私達にもらしました。”あの時は周りにいたブラジル人夫婦や娘づれの親からリンチされるのではないかと思った”と。”まあ、あなたが女だったからまだ良かったけれど、これが男だったらわかりませんよ”と私。

2007年2月9日金曜日

Takaro

Após a reforma da casa, um casal de japonês e brasileira foi ver os móveis e encontrou um conjunto de sala dos sonhos. O casal criou a coragem e perguntou o preço e viu que estava ao seu alcance. A mulher cutucou o marido e gritou “Tá caro”. O vendedor ouvindo isso ofereceu bom desconto à vista. A mulher com olhos radiantes cutucou de novo o marido dizendo “Tá caro, Tá caro”. O vendedor então propôs a conversar com o gerente para dar um desconto maior. Chegou o gerente propondo fechar o negócio com 50% de desconto porque era a última peça. A mulher ficou toda eufórica e sacudiu o marido e gritou “Compra logo Takaro, paga logo Takaro”. Aí que o vendedor percebeu que Tá caro (Takaro) era o nome do marido.

たかろ

ある日系人とブラジル人妻、ようやく家の改築も終わったので二人で家具店に行き夢かと思うような素晴らしい応接セットを見つけました。

勇気を出して値段を聞きなんとか払えると気がついた時、奥さんは旦那をつついて叫びました。{高路」。それを聞いた店員現金ならと特別割引を申し出ました。奥さんは目を耀かし「高路、高路」とまた旦那をつつきました。それを聞いた店員「これ以上の割引は店長に話してみませんと」と言って奥へ入って行きました。奥から出てきた店長「これは最後の一品ということで50%の割引をいたしましょう」。 

奥さん、もういたたまれず旦那の腕をゆすり叫びました 「はやく買って、高路 はやく払って、高路」 店員はやっとその時 Tá caro (高い)とは旦那の名前だと気がつきました。 (このtá caro は está caro のes が日常会話において発音されずに使われているものです。)

2007年2月7日水曜日

Irmão, irmã

Às vezes me deparo com as situações que causam dúvidas.
Por exemplo, encontro com meu amigo na rua e ele está acompanhado de uma mulher. “Olá, vou te apresentar minha irmã, Maria” Será que a irmã mais velha ou mais nova ? A dúvida paira no ar, pois a palavra irmã serve tanto para mais velha como para mais nova. Nas línguas ocidentais uma palavra só não é suficiente para mostrar esta relação (se é mais velha ou mais nova). Por outro lado, as línguas orientais (japonês, chinês, coreano) tem as palavras específicas que significam o irmão mais velho (ani – no caso do japonês), mais novo (otouto), irmã mais velha (ane), mais nova (imouto), e estas palavras são usadas quando alguém apresenta seu irmão ou sua irmã para outros. Porém, essas línguas orientais, por sua vez, não tem as palavras que equivalem a “irmão”ou “irmã” que podem ser usadas para qualquer um dos irmãos independentemente de ser mais velho ou mais novo. Se traduzir a palavra irmão em japonês seria Kyoudai que significa ao pé da letra irmão mais velho-mais novo (palavra composta). Muito estranho. Será que, depois dessa explicação, posso tirar uma conclusão “Os orientais vêem os irmão numa relação vertical e os ocidentais numa relaçao horizontal” ? Bom, após o encontro com meu amigo, chego em casa e relato à minha mulher “ Agora há pouco vi na rua a irmã do amigo que se chama Maria, não sei se é mais velha ou mais nova”. Em tom de investigadora, ela me indaga “Mais velha ou mais nova ? Você não sabe ? “ Eu tento arriscar um palpite “Acho que é mais velha , porque tinha rugas de baixo de olhos” e resmungo “Se fosse em japonês, não teria essa dúvida”.

2007年2月5日月曜日

兄、弟、姉、妹

ブラジル人との会話のなかで困ることがある。
友達と道でばったり。女の人と一緒だ。“やあ、君に紹介しよう、私の姉妹のマリアだ” 姉さんなのか、妹さんなのか、どっちだろう? 西洋の言葉には一語で 兄とか弟、姉とか妹とかを表す言葉がない。年上の兄弟、姉妹 年下の兄弟、姉妹と言っている。これもおかしな訳だ。逆に日本語には一語で自分と兄、自分と弟との関係を表す言葉がないと言ったほうがいいのだろうか。これは東洋が兄弟、姉妹を縦の関係と見て、西洋が横の関係と見ているという違いなのだろうか? それにしてもうちに帰って家内に“さっき、マリアさんという友達の姉さんか妹さんか知らないが道であったよ”と言うと “姉さん?妹さん?どっちだった?”と突っ込んでくる。“まあ見たところ、目元にしわがあったから姉さんだろう”と危なげな推測をする。ああ、これが日本語だったら簡単なのだがなあ、といつもためいきをつく。 

2007年2月4日日曜日

Umas bobagens

Este é um episódio de uma família japonesa que veio para o Brasil há alguns anos.
A família morava na roça e o filho estudava na cidade e logo após a aula ele sempre almoçava na casa de um amigo brasileiro. A mãe do jovem japonês resolveu visitar a casa do amigo brasileiro para agradecer. “Trouxe aqui umas bobagens, espero que aceite” Como a mãe não falava o português, o filho traduziu ao pé da letra. A mãe brasileira ficou brava “O quê, bobagens ? aqui não há nenhum lugar para essas coisas” A mãe japonesa viu que algo de errado tinha acontecido. O filho tentou consertar a situação explicando que a palavra “umas bobagens” é um costume japonês de humildade e acrecentou “Hoje minha mãe com meses de economia chegou cedo na cidade andando de loja em loja procurando alguma coisa que agrade a senhora para expressar a gratidão” “Ó meu deus, por que não disse a verdade” e ficou brava de novo, mas logo com sorriso deu um abraço bem forte na mãe japonesa dizendo “Obrigada”. Ela, que não estava acostumada a receber o abraço, ficou apenas paralisada com olhar todo atordoado.

つまらないものですけど

日本から移住してきて数年の家族。子供が町の学校に通いいつも世話になっているブラジル人の友達の家を母親がお礼に訪ねた。
「つまらないものですけど受け取ってください」 母親はブラジル語が話せなかったので一緒に行った息子が通訳した 「え、つまらないもの、家はごみすてではありませんよ。そんなものいりません」 と相手の母親怒ってしまいました。なにか様子がおかしいので母親がおどおどしていると息子がすかさず 「実は母は貯めていたヘソクリを持って今朝早く町に来て色々な店をまわってあなたが喜びそうなものを買ってきたのです。それでも日本の謙遜の習慣でああいうふうに言ったのを私が直訳してしまい誤解をまねきました。ごめんなさい」 「まあ、それならそうと本当のことをはっきり言えばいいのに日本人は解りにくいわね」 とまた怒りましたが、笑顔に戻り「ありがとう」と言って子供の母親を抱きしめました。ブラジルの習慣に慣れていない日本人の母親はただ身体を硬くして目を白黒させるばかりでした。

2007年1月30日火曜日

Almoçar às 9 e meia

Este é um episódio que aconteceu com meu cunhado quando ele trabalhava numa empresa japonesa em São José dos Campos.
Ele foi almoçar no restaurante da empresa com um amigo da infância. “Agora almoçamos ao meio dia, mas quando moravamos na roça, almoçavamos às 9 e meia da manhã, porque lá o dia começava cedo”. De repente um companheiro brasileiro que estava almoçando ao lado levantou a voz com tom de raiva “Aqui é o refeitório, vocês não devem pronunciar essas palavras” Os dois sem entender a situação, perguntaram “Que palavras ?” “Vocês acabaram de falar cú de rã mexe cú”. Aí que entenderam que o companheiro apenas captou o som falado em japonês significando almoçar às 9 e meia. Explicando essa tradução, o companheiro se acalmou e todos almoçaram em paz.

9時半飯食う

これは私の義弟がサンパウロ近郊の工業都市サンジョゼードスカンポス市の日系企業に働いていた時の話です。

幼な友達と社員食堂に昼食に行きました。{今は12時に昼飯だが、いなかにいた時は朝が早かったので九時半には飯くってたな」 それを横で聞いていたブラジル人の社員 「おい、食事中にそういう言葉は慎むべきだ」と怒りはじめました。二人はなんで怒っているのかさっぱりわからず 「何か俺たち悪いこと言ったか?」 「ああ、今 蛙のけつ、けつをいじる」と言ったろう」 二人ぽかっとして「俺たちそんなこといってねえ、??? そういえばいったっけ」 二人はブラジル人が日本語の会話の中の音だけを耳ざとくキャッチし 九時半を cú de rã (蛙のけつ) と聞き、飯食うを mexe cú (けつをいじる) と聞いたと気がつきました。「落ち着け、それは、日本語で9時半に食事をすることだ」と説明をして一件落着。

2007年1月27日土曜日

70 anos, ainda é moça ?

Todos os sábados de manhã tem feira na praça perto de casa. Minha sogra não perde nenhuma. “Olá moça, tem peixe bom hoje”. O peixeiro chama a minha sogra de 73 anos. Ela, que cresceu no Brasil, responde com naturalidade “É verdade ? moço ”. Assim a feira fica repleta de moços e moças. É uma cena comum em qualquer canto do Brasil. Os feirantes costumam chamar qualquer pessoa de moça se for mulher de 8 a 80 anos e de moço se for homem. Se você quiser rejuvenescer, que tal uma voltinha na feira.

2007年1月26日金曜日

70才でも娘?

“ちょっとそこの娘さん、今日はいい魚がはいってるよ”と毎週土曜日の午前中に近くの広場で開かれる青空市場の魚屋の旦那が愛想よく73才の私の姑に声をかける。
ブラジル育ちの彼女慣れた調子で「本当かい若者よ」と受け答えする。こうして青空市場は若い人たちでごったがえす。ブラジルどこでも見かける風景。ブラジルの青空市場の商人たちは8才から80才までの女性をみな娘さんと呼び、男性をみな若者と呼ぶ。あなたも若返りたかったら一度青空市場をのぞいてみませんか?

2007年1月25日木曜日

Bakayarou !

Já é notório no Brasil que os japoneses gostam de peixes. Últimamente a comida japonesa está em moda por ser saudável e estão surgindo até muitos sushi-bares nas grandes cidades. Muitos brasileiros freqüentam os restaurantes japoneses e não é raro que nesses restaurantes só se vêem os “chefes” e garções brasileiros. Até cerca de 6 anos atrás, o salmão não fazia parte do prato no Brasil. Porém hoje os salmões se encontram nos supermercados e nas peixarias graças à importação de salmões criados no Chile. O filé custa em torno de R$ 30/kg, equivalente a US$ 14/kg. Falando de peixe, tem uma estória bem conhecida por quase 100% dos japoneses no Brasil. Certo dia, um japonês passava frente da peixaria e viu os bacalhaus bonitos no fundo do balcão. “Sr. peixeiro, eu quero um quilo desses peixes que estão no fundo” “ Este peixe ?” “Não, não é esse , mais p'ra lá” “Então, este?”. O japonês ficou nervoso e xingou “Não é não, você é cego, Bakayarou (bôbo)”. Mas para seu espanto, o peixeiro abriu o sorriso e disse “Muito obrigado, 1 quilo de bacalhau, certo ?”. Falando de bacalhau, no Brasil só se vendem filés de bacalhaus secos importados de Noruega ou Portugal, e até hoje estranhamente ninguém viu a cabeça do bacalhau. Aí está nascendo um dos mistérios mais comentados no Brasil. Quem já viu a cabeça do bacalhau ?

2007年1月23日火曜日

馬鹿やろう!

日本人の魚好きはここブラジルでも良く知られています。しかし最近は健康にも良いということでちょっとした日本食ブーム、あちこちで寿司屋の看板もみかけます。結構ブラジル人達がはいっていてなかには調理人達も皆ブラジル人という所もめずらしくありません。鮭も数年前までは食卓に上がらなかったのですが最近はチリからの養殖サーモンがスーパーや魚屋さんでも手に入るようになり、切れ身で1キロ30reais 約14ドルというところですか。

魚の話で思い出しました。これはブラジルに着いてまもなくして聞いた話でおそらく100%のブラジル日系人が知っているのではないかと思います。ある日本人、魚屋の前をとおりかかるとおいしそうな鱈(たら)が奥に並んでいる。「おい、ちょっと魚屋さん、その奥にある魚1キロほしいんだが」 「あ、これかい」 「いやそれじゃない、ほら、もっと奥の「それじゃ、これかい」 とうとうしびれをきらした日本人 「なんだ、わからないのか、この馬鹿やろう!」 「いやあ、毎度ありがとうございます、bacalhau (たら)1キロですね」。馬鹿やろう、いや、たらと言えば、ブラジルではみなノルウエーやポルトガルから輸入されたもので身が塩漬けされたものを買うので誰も頭を見たものはおらず、それがまた不思議のひとつとなっています。ためしにブラジル人に聞いてみてください 「あなた、たらの頭見たことがありますか」と。

Só isso ?

Hoje a economia brasileira se estabilizou e a inflação está sob controle, em torno de 3-5% ao ano, e não vejo as pessoas fazendo compras de um ou dois carrinhos cheios no supermercado.

Porém, até cerca de 15 anos atrás a inflação (o dragão) era indomável e soltava fogo para 20, 30 e até 80% ao mês. Essa época como o salário e o dinheiro depositado no banco também subiam conforme a inflação (correção monetária), a gente não sofria tanto quanto os estrangeiros imaginavam fora. E as pessoas sabiam amenizar o efeito da inflação fazendo a compra do mês. No dia do recebimento do salário, as famílias lotavam os supermercados e havia filas de carrinhos, pois no dia seguinte os preços seriam outros (subiam todos os dias) e chegou ao ponto de os supermercados remarcarem os preços de manha e de tarde.
A gente também estava nessa fila no supermercado. Uma moça do caixa estava registrando os preços com destreza e chegou a última peça de compras e me perguntou “ Só isso”. O quê, comprei tanta coisa e você ainda fala “Só isso”. Tinha vontade de gritar e agarrar a moça. Mas eu agüentei e falei “Sim, só isso”. Aí comecei a observar os brasileiros. Eles estavam respondendo com indiferença “Só”. Então cheguei a conclusão que não podia traduzir ao pé da letra, sim teria que interpretar no modo japonês “Com isso, eu posso fechar a sua compra para soma final ?” Enfim, a calmaria tomou conta do meu corpo.

2007年1月22日月曜日

たった、これっぽっち?

ブラジルもこの頃はインフレもおさまり(年3-5%), スーパーでカート一杯、二杯と買う人をあまり見かけなくなってきました。十数年前まではインフレが激しく月に20、30、最高は80パーセントまでいきました。しかし給料もインフレについて上がっていたし銀行に入れていた金もインフレに応じて自動的に修正が為されていたので外国で騒ぐほど生活が苦しくなったとはあまり思いませんでした。

しかしスーパーは給料日となると買い物客でごったがえし、またそれぞれが一か月分の買いだめをするので山積みのカートの列が並びました。なにしろ次の日は(毎日)値段が変わっているのですから。午前と午後で変わることもありました。そんな沢山の買い物を次から次へとすばやく計算するレジの女の子、最後の一品がくると決まって 「たった、これっぽっち?(Só isso ?)」と言うんです。 え、なんだと、こんなに沢山買ってやったのに たった、これっぽっち? だと。うっかりつかみかかりたくなりますが、そこはぐっとこらえて 「ああ、たった、これっぽっちさ (Sim, só isso .)」 ブラジル人はと見ると皆すまし顔で 「Só」 と答えている。これは私の直訳がどうも問題らしいと気がついた。これを日本的に訳せば 「これで計算閉めてよろしいでしょうか?」と解釈すると心も落ち着いた。

7 anos, já é coroa ?

No Brasil, as palavras “tio” e “tia” além de significar o grau de parentesco (irmão, irmã dos pais) são usadas também para chamar as pessoas que pertencem a uma geração superior ao grupo da pessoa em questão. As professoras de jardim da infância são chamadas assim e nos ônibus escolares estão escritas “Tia Penha”, “Tio Paulo”, etc. pelas quais as crianças chamam com certa intimidade os donos dos ônibus. Logo que cheguei ao Brasil morei em Itaquera, região de grande São Paulo. Certo dia saí com bicicleta e no caminho fui chamado por um menino nipo-descendente em japonês “Odjissan, pode pegar aquela pipa agarrada na árvore ?” Eu não pensei que o menino falava comigo. Porém, como ao redor não tinha ninguém, percebi que era comigo mesmo. Bastante afobado, balbuciei, “Onde ? Onde?” Foi um choque para mim porque nunca imaginei que fosse chamado de “odjissan” com 16 anos de idade. No Japão, esta palavra é raramente usada, pois tem o sentido como “coroa (velho)”. Fiquei triste me sentindo velho. O menino simplesmente traduziu ao pé da letra “tio” em “japonês “odjissan”, sem saber que em determinadas situações, isso pode causar sensação desagradável.
Enquanto eu escrevia este episódio, minha mulher comentou que também tem uma estória. Ela morava em Coqüera, subúrbio da cidade de Moji das Cruzes, onde muitos japoneses e seus descendentes moram, cerca de uma hora de carro ao leste de São Paulo. Quando tinha 7 anos de idade, ela foi entregar um circular da colônia japonesa (kaijou) ao vizinho. A dona que estava com um bebê no colo veio atender e disse “Espera um pouquinho que vou mandar algumas verduras para sua mãe” e foi entregando o bebê à menina e falou para o bebê “Fica um pouquinho com esta “obassan”. De repente ela se sentiu como uma velha de cabelos grisalhos.

2007年1月20日土曜日

七歳で、もうオバン?

ブラジル語(厳密に言えばポルトガル語というべきですが日系コロニアではブラジル語で通っています)にtio, tia という言葉があります。親戚関係のおじさん、おばさんの他に、見知らぬ人も含め、ある年代グループより上の人を親しみを込めて呼ぶ時にも使います。保育園の保母さん達もそう呼ばれていますし、学校の送迎バスにも子供達がその車の持ち主を呼ぶ愛称の Tia Penha とか Tio Paulo とか書いてあります。

私がブラジルにきてすぐ入ったサンパウロ市郊外のイタケーラで使いで自転車で出かけた時日系の8歳位の男の子にこう呼びかけられました。「おじさん、あそこの木にひっかかっている凧とってちょうだい」 はじめは他の人にいっているのかと思いましたがあたりを見回しても誰もいずどうやら私の事だと気がつきました。私はあわてて、「え、どこに?」 16歳の私がおじさんと呼ばれたなんてショックでした。日本では年配の人にしか使われないからです。急にふけたような気がして少し悲しくなりました。子供はブラジル風に tio と呼ぶのを日本語に直訳して おじさん と呼んだわけです。しかし、そこには習慣の違いがありました。
こういう話があったと家内に話したら私も経験があるといいました。サンパウロ市から東へ車で約一時間位の日系人の多い町 モジダスクルーゼス市の郊外コクエーラ植民地。七歳の時に隣に回覧板を届けに行った時赤子を抱いていた隣のオバサン、「きよこちゃん、ちょっと待ってね、野菜をとってくるからお母さんに持っていって」、そして赤ちゃんを渡しながら言いました 「ちょっとこのおばさんと一緒にいなさい」その時家内は一瞬のうちに白髪のおばあさんになったような気がしたそうです。

Japoneses no Brasil são Shoguns ?

Tem uma palavra que ouvia muito até a década de 70 nas conversas entre os japoneses, "Yo". “Yo wa San Pauro ni itta (Eu fui à São Paulo)”, “Yo wa kou itta (Eu disse assim)”, etc. Até então, eu entendia que a palavra “Yo” seria usada somente por Shoguns e senhores feudais nos cinemas de era de samurais. Para mim foi um choque. Mais tarde li num livro que essa palavra veio do português “Eu”. Porém, estou mais propenso a adotar que essa palavra originou do italiano “io” pelo intenso convívio com a colônia italiana nos primeiros anos da imigração japonesa. Qual é a sua opinião ? A propósito, em espanhol, 1ª pessoa singular é “Yo”.

ブラジルの日本人は殿様?

70年代頃までブラジルの日本人の会話のなかでよく耳にした言葉があります。“余はサンパウロに行った”、“余はこう言った”、etc. 私はそれまで‘余’という言葉は時代劇の映画のなかで殿様が使う言葉と思っていました。“余は満足であるぞよ”などと。
それで、へえー、ブラジルの日本人は殿様言葉を使っているのかと驚きました。その後これはブラジル語の一人称の代名詞‘Eu’からきたものだと何かの本で読んだような気がしますが、わたしはむしろイタリア語の‘Io’から来たものではないかとも思っています。日本人の移民当初はイタリア移民との接触も多くそのなかから生まれたのではないでしょうか。皆さんはどう思われますか? ちなみにスペイン語では‘Yo’と書きますね。

Existem dois paraísos ?

Japoneses、 em geral、 tem dificuldade de gravar os nomes dos brasileiros e parece que a recíproca também é verdadeira. Uma tentativa de gravar o nome é associar a alguma coisa em japonês que lembre isso. Algumas vezes dá certo e outras vezes causa confusão.
Uma senhora foi ao consultório dentário e foi atendida por Dr. Eden. Ah, ele é do Jardim do Éden, ela associou. Na semana seguinte ela foi ao consultório e já convencida anunciou “ Eu tenho a consulta marcada com o Dr. Paraíso” “Não temos aqui nenhum Dr. Paraíso” “ Estranho, eu tinha certeza” “Temos aqui, Dra. Mariana, Dr. Pedro, Dra. Tereza, Dr.Eden, “ “Esse, esse, Dr. Eden”.

天国は二つある?

一般的に日本人はブラジル人の名前を覚えるのに苦労します。また反対の場合もしかりのようです。それでもなんとか覚えようと日本語にひっかけたりしようとしますがうまくいく場合もあるしとんでもないことが起こることもあります。ある日系のご婦人、歯医者さんをたずねドクターEden に治療してもらいました。あ、エデンの園かとひっかけました。その次の週ふたたび診療所をたずねて確信に満ちた声で受付に頼みました。「ドクター Paraíso (天国)に診てもらうようになっています」 「え、 ドクター Paraíso ? そんな先生おられませんけど」「おかしいな、確かにそうなんですけど」「えーと、ここはですね、Mariana先生、Pedro先生、Tereza先生、Eden先生」 「あ、それそれ、Eden先生」

a mãe que virou pai

O local é a região montanhosa do Rio de Janeiro, mais precisamente, em Teresópolis, onde os agricultores japoneses formavam uma pequena comunidade.
Depois da colheita de tomates, uma senhora estava descansando debaixo de uma árvore, quando seu filho ainda engatinhando agarrou a saia dela e balbuciou “Oppai, oppai”. Os empregados brasileiros, ouvindo isso, tiraram a conclusão: Ouvi falar que no Japão tudo é ao contrário daqui, agora entendi, o neném está chamando a mãe de pai. Na verdade a criança estava querendo mamar em japonês “ oppai” e os brasileiros entendiam como ‘O pai”.

パパになったママ

リオデジャネイロ州の高原地帯テレゾポリス市近郊の日系集団地での話です。トマトの収穫を終えて木陰で休んでいた婦人のスカートを幼い子がひっぱり“おっぱい、おっぱい”とせがむのを見てブラジル人労働者達は納得顔にうなずいた。“日本という国はすべてこちらの正反対と聞いていたがなるほど、母親をつかまえて ”O pai, o pai (お父さん、お父さん)と呼んでいる“。

a palavra que parou a briga

Numa tarde no interior de São Paulo, dois homens no bar estavam discutindo e chegou a um ponto que os dois sacaram os facões. Um japonês que estava assistindo tudo se levantou e gritou "mata ! mata ! ". Os dois arregalaram os olhos, jogaram os facões e correram para direções opostas.
No bar só ficou o japonês de queixo caído sem entender o que aconteceu. Ele só queria parar a briga gritando "espera ! espera ! " em japonês.

喧嘩を止めた一言

これはサンパウロ州の奥地の町で起きた話です。
ある夕暮れ,二人の男がバール(飲食店)で口げんかをしていました。だんだん様子がおかしくなりやがて二人は腰につけていたファコン(草木を切る農業用のなた)をぬいてかまえました。一部始終をみていた日本人、すっくと立ち上がって叫びました 待った!待った! それを聞いた二人、びっくりして持っていたファコンを捨て、お互い反対方向に一目散に逃げ去りました。日本人、一体何が起きたのかさっぱりわからず、さかんに首をかしげていました。

待った!待った!と日本語で言ったのを二人は mata ! mata ! (殺せ、殺せ)と言ったと思ったようです。

Tomobe-トモベ

Tomobe é a palavra adaptada pela colônia japonesa no Brasil para designar o automóvel nos primeiros anos da Imigração.
Sempre que alguém da comunidade comprava um carro, costumava-se dizer que havia comprado um tomobe. E foi assim, tanto pela dificuldade do imigrante em falar a palavra ¨automóvel¨ quanto pela facilidade de pronúncia (adaptado ao fonema japonês) que -tomobe- acabou se popularizando entre os japoneses e seus descendentes..

Quem se lembrar de outras peculiaridades, sejam palavras ou fatos que nos façam recordar de aspectos curiosos da vida de um nipo-descendente, por favor, pedimos a colaboração para essa comunidade.

Queremos aqui guardar um pouco dessa - memória saudosa (natsukashii omoide)

Saudações a todos!