2007年1月30日火曜日

Almoçar às 9 e meia

Este é um episódio que aconteceu com meu cunhado quando ele trabalhava numa empresa japonesa em São José dos Campos.
Ele foi almoçar no restaurante da empresa com um amigo da infância. “Agora almoçamos ao meio dia, mas quando moravamos na roça, almoçavamos às 9 e meia da manhã, porque lá o dia começava cedo”. De repente um companheiro brasileiro que estava almoçando ao lado levantou a voz com tom de raiva “Aqui é o refeitório, vocês não devem pronunciar essas palavras” Os dois sem entender a situação, perguntaram “Que palavras ?” “Vocês acabaram de falar cú de rã mexe cú”. Aí que entenderam que o companheiro apenas captou o som falado em japonês significando almoçar às 9 e meia. Explicando essa tradução, o companheiro se acalmou e todos almoçaram em paz.

9時半飯食う

これは私の義弟がサンパウロ近郊の工業都市サンジョゼードスカンポス市の日系企業に働いていた時の話です。

幼な友達と社員食堂に昼食に行きました。{今は12時に昼飯だが、いなかにいた時は朝が早かったので九時半には飯くってたな」 それを横で聞いていたブラジル人の社員 「おい、食事中にそういう言葉は慎むべきだ」と怒りはじめました。二人はなんで怒っているのかさっぱりわからず 「何か俺たち悪いこと言ったか?」 「ああ、今 蛙のけつ、けつをいじる」と言ったろう」 二人ぽかっとして「俺たちそんなこといってねえ、??? そういえばいったっけ」 二人はブラジル人が日本語の会話の中の音だけを耳ざとくキャッチし 九時半を cú de rã (蛙のけつ) と聞き、飯食うを mexe cú (けつをいじる) と聞いたと気がつきました。「落ち着け、それは、日本語で9時半に食事をすることだ」と説明をして一件落着。

2007年1月27日土曜日

70 anos, ainda é moça ?

Todos os sábados de manhã tem feira na praça perto de casa. Minha sogra não perde nenhuma. “Olá moça, tem peixe bom hoje”. O peixeiro chama a minha sogra de 73 anos. Ela, que cresceu no Brasil, responde com naturalidade “É verdade ? moço ”. Assim a feira fica repleta de moços e moças. É uma cena comum em qualquer canto do Brasil. Os feirantes costumam chamar qualquer pessoa de moça se for mulher de 8 a 80 anos e de moço se for homem. Se você quiser rejuvenescer, que tal uma voltinha na feira.

2007年1月26日金曜日

70才でも娘?

“ちょっとそこの娘さん、今日はいい魚がはいってるよ”と毎週土曜日の午前中に近くの広場で開かれる青空市場の魚屋の旦那が愛想よく73才の私の姑に声をかける。
ブラジル育ちの彼女慣れた調子で「本当かい若者よ」と受け答えする。こうして青空市場は若い人たちでごったがえす。ブラジルどこでも見かける風景。ブラジルの青空市場の商人たちは8才から80才までの女性をみな娘さんと呼び、男性をみな若者と呼ぶ。あなたも若返りたかったら一度青空市場をのぞいてみませんか?

2007年1月25日木曜日

Bakayarou !

Já é notório no Brasil que os japoneses gostam de peixes. Últimamente a comida japonesa está em moda por ser saudável e estão surgindo até muitos sushi-bares nas grandes cidades. Muitos brasileiros freqüentam os restaurantes japoneses e não é raro que nesses restaurantes só se vêem os “chefes” e garções brasileiros. Até cerca de 6 anos atrás, o salmão não fazia parte do prato no Brasil. Porém hoje os salmões se encontram nos supermercados e nas peixarias graças à importação de salmões criados no Chile. O filé custa em torno de R$ 30/kg, equivalente a US$ 14/kg. Falando de peixe, tem uma estória bem conhecida por quase 100% dos japoneses no Brasil. Certo dia, um japonês passava frente da peixaria e viu os bacalhaus bonitos no fundo do balcão. “Sr. peixeiro, eu quero um quilo desses peixes que estão no fundo” “ Este peixe ?” “Não, não é esse , mais p'ra lá” “Então, este?”. O japonês ficou nervoso e xingou “Não é não, você é cego, Bakayarou (bôbo)”. Mas para seu espanto, o peixeiro abriu o sorriso e disse “Muito obrigado, 1 quilo de bacalhau, certo ?”. Falando de bacalhau, no Brasil só se vendem filés de bacalhaus secos importados de Noruega ou Portugal, e até hoje estranhamente ninguém viu a cabeça do bacalhau. Aí está nascendo um dos mistérios mais comentados no Brasil. Quem já viu a cabeça do bacalhau ?

2007年1月23日火曜日

馬鹿やろう!

日本人の魚好きはここブラジルでも良く知られています。しかし最近は健康にも良いということでちょっとした日本食ブーム、あちこちで寿司屋の看板もみかけます。結構ブラジル人達がはいっていてなかには調理人達も皆ブラジル人という所もめずらしくありません。鮭も数年前までは食卓に上がらなかったのですが最近はチリからの養殖サーモンがスーパーや魚屋さんでも手に入るようになり、切れ身で1キロ30reais 約14ドルというところですか。

魚の話で思い出しました。これはブラジルに着いてまもなくして聞いた話でおそらく100%のブラジル日系人が知っているのではないかと思います。ある日本人、魚屋の前をとおりかかるとおいしそうな鱈(たら)が奥に並んでいる。「おい、ちょっと魚屋さん、その奥にある魚1キロほしいんだが」 「あ、これかい」 「いやそれじゃない、ほら、もっと奥の「それじゃ、これかい」 とうとうしびれをきらした日本人 「なんだ、わからないのか、この馬鹿やろう!」 「いやあ、毎度ありがとうございます、bacalhau (たら)1キロですね」。馬鹿やろう、いや、たらと言えば、ブラジルではみなノルウエーやポルトガルから輸入されたもので身が塩漬けされたものを買うので誰も頭を見たものはおらず、それがまた不思議のひとつとなっています。ためしにブラジル人に聞いてみてください 「あなた、たらの頭見たことがありますか」と。

Só isso ?

Hoje a economia brasileira se estabilizou e a inflação está sob controle, em torno de 3-5% ao ano, e não vejo as pessoas fazendo compras de um ou dois carrinhos cheios no supermercado.

Porém, até cerca de 15 anos atrás a inflação (o dragão) era indomável e soltava fogo para 20, 30 e até 80% ao mês. Essa época como o salário e o dinheiro depositado no banco também subiam conforme a inflação (correção monetária), a gente não sofria tanto quanto os estrangeiros imaginavam fora. E as pessoas sabiam amenizar o efeito da inflação fazendo a compra do mês. No dia do recebimento do salário, as famílias lotavam os supermercados e havia filas de carrinhos, pois no dia seguinte os preços seriam outros (subiam todos os dias) e chegou ao ponto de os supermercados remarcarem os preços de manha e de tarde.
A gente também estava nessa fila no supermercado. Uma moça do caixa estava registrando os preços com destreza e chegou a última peça de compras e me perguntou “ Só isso”. O quê, comprei tanta coisa e você ainda fala “Só isso”. Tinha vontade de gritar e agarrar a moça. Mas eu agüentei e falei “Sim, só isso”. Aí comecei a observar os brasileiros. Eles estavam respondendo com indiferença “Só”. Então cheguei a conclusão que não podia traduzir ao pé da letra, sim teria que interpretar no modo japonês “Com isso, eu posso fechar a sua compra para soma final ?” Enfim, a calmaria tomou conta do meu corpo.

2007年1月22日月曜日

たった、これっぽっち?

ブラジルもこの頃はインフレもおさまり(年3-5%), スーパーでカート一杯、二杯と買う人をあまり見かけなくなってきました。十数年前まではインフレが激しく月に20、30、最高は80パーセントまでいきました。しかし給料もインフレについて上がっていたし銀行に入れていた金もインフレに応じて自動的に修正が為されていたので外国で騒ぐほど生活が苦しくなったとはあまり思いませんでした。

しかしスーパーは給料日となると買い物客でごったがえし、またそれぞれが一か月分の買いだめをするので山積みのカートの列が並びました。なにしろ次の日は(毎日)値段が変わっているのですから。午前と午後で変わることもありました。そんな沢山の買い物を次から次へとすばやく計算するレジの女の子、最後の一品がくると決まって 「たった、これっぽっち?(Só isso ?)」と言うんです。 え、なんだと、こんなに沢山買ってやったのに たった、これっぽっち? だと。うっかりつかみかかりたくなりますが、そこはぐっとこらえて 「ああ、たった、これっぽっちさ (Sim, só isso .)」 ブラジル人はと見ると皆すまし顔で 「Só」 と答えている。これは私の直訳がどうも問題らしいと気がついた。これを日本的に訳せば 「これで計算閉めてよろしいでしょうか?」と解釈すると心も落ち着いた。

7 anos, já é coroa ?

No Brasil, as palavras “tio” e “tia” além de significar o grau de parentesco (irmão, irmã dos pais) são usadas também para chamar as pessoas que pertencem a uma geração superior ao grupo da pessoa em questão. As professoras de jardim da infância são chamadas assim e nos ônibus escolares estão escritas “Tia Penha”, “Tio Paulo”, etc. pelas quais as crianças chamam com certa intimidade os donos dos ônibus. Logo que cheguei ao Brasil morei em Itaquera, região de grande São Paulo. Certo dia saí com bicicleta e no caminho fui chamado por um menino nipo-descendente em japonês “Odjissan, pode pegar aquela pipa agarrada na árvore ?” Eu não pensei que o menino falava comigo. Porém, como ao redor não tinha ninguém, percebi que era comigo mesmo. Bastante afobado, balbuciei, “Onde ? Onde?” Foi um choque para mim porque nunca imaginei que fosse chamado de “odjissan” com 16 anos de idade. No Japão, esta palavra é raramente usada, pois tem o sentido como “coroa (velho)”. Fiquei triste me sentindo velho. O menino simplesmente traduziu ao pé da letra “tio” em “japonês “odjissan”, sem saber que em determinadas situações, isso pode causar sensação desagradável.
Enquanto eu escrevia este episódio, minha mulher comentou que também tem uma estória. Ela morava em Coqüera, subúrbio da cidade de Moji das Cruzes, onde muitos japoneses e seus descendentes moram, cerca de uma hora de carro ao leste de São Paulo. Quando tinha 7 anos de idade, ela foi entregar um circular da colônia japonesa (kaijou) ao vizinho. A dona que estava com um bebê no colo veio atender e disse “Espera um pouquinho que vou mandar algumas verduras para sua mãe” e foi entregando o bebê à menina e falou para o bebê “Fica um pouquinho com esta “obassan”. De repente ela se sentiu como uma velha de cabelos grisalhos.

2007年1月20日土曜日

七歳で、もうオバン?

ブラジル語(厳密に言えばポルトガル語というべきですが日系コロニアではブラジル語で通っています)にtio, tia という言葉があります。親戚関係のおじさん、おばさんの他に、見知らぬ人も含め、ある年代グループより上の人を親しみを込めて呼ぶ時にも使います。保育園の保母さん達もそう呼ばれていますし、学校の送迎バスにも子供達がその車の持ち主を呼ぶ愛称の Tia Penha とか Tio Paulo とか書いてあります。

私がブラジルにきてすぐ入ったサンパウロ市郊外のイタケーラで使いで自転車で出かけた時日系の8歳位の男の子にこう呼びかけられました。「おじさん、あそこの木にひっかかっている凧とってちょうだい」 はじめは他の人にいっているのかと思いましたがあたりを見回しても誰もいずどうやら私の事だと気がつきました。私はあわてて、「え、どこに?」 16歳の私がおじさんと呼ばれたなんてショックでした。日本では年配の人にしか使われないからです。急にふけたような気がして少し悲しくなりました。子供はブラジル風に tio と呼ぶのを日本語に直訳して おじさん と呼んだわけです。しかし、そこには習慣の違いがありました。
こういう話があったと家内に話したら私も経験があるといいました。サンパウロ市から東へ車で約一時間位の日系人の多い町 モジダスクルーゼス市の郊外コクエーラ植民地。七歳の時に隣に回覧板を届けに行った時赤子を抱いていた隣のオバサン、「きよこちゃん、ちょっと待ってね、野菜をとってくるからお母さんに持っていって」、そして赤ちゃんを渡しながら言いました 「ちょっとこのおばさんと一緒にいなさい」その時家内は一瞬のうちに白髪のおばあさんになったような気がしたそうです。

Japoneses no Brasil são Shoguns ?

Tem uma palavra que ouvia muito até a década de 70 nas conversas entre os japoneses, "Yo". “Yo wa San Pauro ni itta (Eu fui à São Paulo)”, “Yo wa kou itta (Eu disse assim)”, etc. Até então, eu entendia que a palavra “Yo” seria usada somente por Shoguns e senhores feudais nos cinemas de era de samurais. Para mim foi um choque. Mais tarde li num livro que essa palavra veio do português “Eu”. Porém, estou mais propenso a adotar que essa palavra originou do italiano “io” pelo intenso convívio com a colônia italiana nos primeiros anos da imigração japonesa. Qual é a sua opinião ? A propósito, em espanhol, 1ª pessoa singular é “Yo”.

ブラジルの日本人は殿様?

70年代頃までブラジルの日本人の会話のなかでよく耳にした言葉があります。“余はサンパウロに行った”、“余はこう言った”、etc. 私はそれまで‘余’という言葉は時代劇の映画のなかで殿様が使う言葉と思っていました。“余は満足であるぞよ”などと。
それで、へえー、ブラジルの日本人は殿様言葉を使っているのかと驚きました。その後これはブラジル語の一人称の代名詞‘Eu’からきたものだと何かの本で読んだような気がしますが、わたしはむしろイタリア語の‘Io’から来たものではないかとも思っています。日本人の移民当初はイタリア移民との接触も多くそのなかから生まれたのではないでしょうか。皆さんはどう思われますか? ちなみにスペイン語では‘Yo’と書きますね。

Existem dois paraísos ?

Japoneses、 em geral、 tem dificuldade de gravar os nomes dos brasileiros e parece que a recíproca também é verdadeira. Uma tentativa de gravar o nome é associar a alguma coisa em japonês que lembre isso. Algumas vezes dá certo e outras vezes causa confusão.
Uma senhora foi ao consultório dentário e foi atendida por Dr. Eden. Ah, ele é do Jardim do Éden, ela associou. Na semana seguinte ela foi ao consultório e já convencida anunciou “ Eu tenho a consulta marcada com o Dr. Paraíso” “Não temos aqui nenhum Dr. Paraíso” “ Estranho, eu tinha certeza” “Temos aqui, Dra. Mariana, Dr. Pedro, Dra. Tereza, Dr.Eden, “ “Esse, esse, Dr. Eden”.

天国は二つある?

一般的に日本人はブラジル人の名前を覚えるのに苦労します。また反対の場合もしかりのようです。それでもなんとか覚えようと日本語にひっかけたりしようとしますがうまくいく場合もあるしとんでもないことが起こることもあります。ある日系のご婦人、歯医者さんをたずねドクターEden に治療してもらいました。あ、エデンの園かとひっかけました。その次の週ふたたび診療所をたずねて確信に満ちた声で受付に頼みました。「ドクター Paraíso (天国)に診てもらうようになっています」 「え、 ドクター Paraíso ? そんな先生おられませんけど」「おかしいな、確かにそうなんですけど」「えーと、ここはですね、Mariana先生、Pedro先生、Tereza先生、Eden先生」 「あ、それそれ、Eden先生」

a mãe que virou pai

O local é a região montanhosa do Rio de Janeiro, mais precisamente, em Teresópolis, onde os agricultores japoneses formavam uma pequena comunidade.
Depois da colheita de tomates, uma senhora estava descansando debaixo de uma árvore, quando seu filho ainda engatinhando agarrou a saia dela e balbuciou “Oppai, oppai”. Os empregados brasileiros, ouvindo isso, tiraram a conclusão: Ouvi falar que no Japão tudo é ao contrário daqui, agora entendi, o neném está chamando a mãe de pai. Na verdade a criança estava querendo mamar em japonês “ oppai” e os brasileiros entendiam como ‘O pai”.

パパになったママ

リオデジャネイロ州の高原地帯テレゾポリス市近郊の日系集団地での話です。トマトの収穫を終えて木陰で休んでいた婦人のスカートを幼い子がひっぱり“おっぱい、おっぱい”とせがむのを見てブラジル人労働者達は納得顔にうなずいた。“日本という国はすべてこちらの正反対と聞いていたがなるほど、母親をつかまえて ”O pai, o pai (お父さん、お父さん)と呼んでいる“。

a palavra que parou a briga

Numa tarde no interior de São Paulo, dois homens no bar estavam discutindo e chegou a um ponto que os dois sacaram os facões. Um japonês que estava assistindo tudo se levantou e gritou "mata ! mata ! ". Os dois arregalaram os olhos, jogaram os facões e correram para direções opostas.
No bar só ficou o japonês de queixo caído sem entender o que aconteceu. Ele só queria parar a briga gritando "espera ! espera ! " em japonês.

喧嘩を止めた一言

これはサンパウロ州の奥地の町で起きた話です。
ある夕暮れ,二人の男がバール(飲食店)で口げんかをしていました。だんだん様子がおかしくなりやがて二人は腰につけていたファコン(草木を切る農業用のなた)をぬいてかまえました。一部始終をみていた日本人、すっくと立ち上がって叫びました 待った!待った! それを聞いた二人、びっくりして持っていたファコンを捨て、お互い反対方向に一目散に逃げ去りました。日本人、一体何が起きたのかさっぱりわからず、さかんに首をかしげていました。

待った!待った!と日本語で言ったのを二人は mata ! mata ! (殺せ、殺せ)と言ったと思ったようです。

Tomobe-トモベ

Tomobe é a palavra adaptada pela colônia japonesa no Brasil para designar o automóvel nos primeiros anos da Imigração.
Sempre que alguém da comunidade comprava um carro, costumava-se dizer que havia comprado um tomobe. E foi assim, tanto pela dificuldade do imigrante em falar a palavra ¨automóvel¨ quanto pela facilidade de pronúncia (adaptado ao fonema japonês) que -tomobe- acabou se popularizando entre os japoneses e seus descendentes..

Quem se lembrar de outras peculiaridades, sejam palavras ou fatos que nos façam recordar de aspectos curiosos da vida de um nipo-descendente, por favor, pedimos a colaboração para essa comunidade.

Queremos aqui guardar um pouco dessa - memória saudosa (natsukashii omoide)

Saudações a todos!